Understanding Islam

Monday, Jul 28th

Last update03:39:08 PM GMT

You are here: Hadith Morality and Goodness Narrative regarding Eating Garlic, Onion and Leek in Cooked Form

Narrative regarding Eating Garlic, Onion and Leek in Cooked Form


روي أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن هاتين الشجرتين وقال من أكلهما فلا يقربن مسجدنا وقال إن كنتم لا بد من آكليهما فأميتوهما طبخا. قال: يعني: البصل والثوم.

It is narrated that the Prophet (pbuh) directed people to refrain from these two trees and said: Whoever eats of these two trees should not come near our mosque. He also said: If you must eat of these, then kill their odor by cooking. The narrator says that onions and garlic are implied1.

***************

General Notes:

  1. The contents of this narrative have already been explained under the previous narratives.

Notes on the Text of the Narrative

This narrative or a part of it with some variations has been reported in Tirmidhi (narrative no. 1808, 1809), Abu Dawood (narrative no. 3827, 3828), Bayhaqiy (narrative no. 4844), Ahmad ibn Hanbal (narrative no. 16292), Nissaiy's Sunan Al-Kubraa (narrative no. 6681). The preferred text has been reported in Abu Dawood's narrative no. 3827.

In some narratives, as for instance in Ahmad ibn Hanbal's narrative no. 16292, the word "الخبيثتين" (i.e., 'vicious') has been added after the phrase "هاتين الشجرتين" (i.e., 'these two trees').

In some narratives as in Abu Dawood's narrative no. 3828, the narrative is reported as: "نهى عن أكل الثوم إلا مطبوخا" (i.e., 'stopped from eating garlic, except in a cooked form'), while in Tirmidhi's narrative no. 1809 the words "نهى عن أكل الثوم" (i.e., 'stopped from eating garlic') have been replaced with "لا يصلح أكل الثوم" (i.e., 'it is not appropriate to eat garlic').

A similar content has also been reported in Muslim's narrative no. 567 as a part of Omar (ra) Friday address, in which he is reported to have said:

روي أن عمر بن الخطاب خطب الناس يوم الحمعة وذكر نبي الله وقال فيه: إنكم أيها الناس تأكلون شجرتين لا أراهما إلا خبيثتين هذا البصل والثوم لقد رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا وجد ريحهما من الرجل في المسجد أمر به فأخرج إلى البقيع فمن أكلهما فليمتهما طبخا.

'It is narrated that Omar ibn Al-Khattab addressed people on a Friday and in that address he mentioned the Prophet of God. In his address, he said: People, you continue to eat [from the fruits of] two trees, which I see as vicious [in their stench]. It is this onion and garlic. Indeed, I saw the Prophet (pbuh), when their odor was sensed from a person, he directed him to exit to the Baqee`. Therefore, whoever eats of these should kill their stench by cooking them.'

This narrative or a part of it with some variations has also been reported in Muslim (narrative no. 567), Ibn Maajah (narrative no. 1014, 3363), Nissaiy (narrative no. 708), Ahmad ibn Hanbal (narrative no. 89, 341), Ibn Hibban (narrative no. 2091) Ibn Khuzaymah (narrative no. 1666), Nissaiy's Sunan Al-Kubraa (narrative no. 787, 6682, 6684), Bayhaqiy (narrative no. 4843, 16355) and Ibn Abi Shaybah (narrative no. 8658, 24488 and 37062), Musnad Abu Ya`laa (narrative no. 184 and 256) and Musnad Al-Humaidiy (narrative no. 10).

In some narratives, as in Nissaiy's Sunnan al-Kubraa's narrative no. 6684, the words "إنكم أيها الناس تأكلون شجرتين لا أراهما إلا خبيثتين" (i.e., 'People, you continue to eat [from the fruits of] two trees, which I see as vicious [in their stench]') have been reported as "إنكم تأكلون طعاما خبيثا هاتين الشجرتين" (i.e., 'You eat a vicious food: these two trees'); in some narratives, as in Humaidiy's narrative no. 10, these words have been reported as "إني أحسب أنكم تأكلون شجرتين" (i.e., 'I think that you eat these two trees').

In some narratives, as in Ibn Khuzaymah's narrative no. 1666 the phrase "لا أراهما إلا خبيثتين" (i.e., 'I only see them as vicious') have been rendered as "ما أراهما إلا خبيثتين" (same meaning).

In some narratives, as in Ibn Khuzaymah's narrative no. 1666, the words "هذا البصل والثوم" (i.e., 'this onion and garlic') have been reported as "هذا البصل وهذا الثوم" (i.e., 'this onion and this garlic'); in Nissaiy's Sunan al-Kubraa's narrative no. 6682, these words have been reported as "الثوم والبصل" (i.e., 'garlic and onion').

In some narratives, as in Ibn Khuzaymah's narrative no. 1666, the words "لقد رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا وجد ريحهما من الرجل في المسجد أمر به فأخرج إلى البقيع" (i.e., 'Indeed, I saw the Prophet (pbuh), when their odor was sensed from a person, he directed him to exit to the Baqee`') have been reported as "وقد كنت أرى الرجل يوجد ريحه فيؤخذ بيده فيخرج به إلى البقيع" (i.e., 'I used to see a man, from whom its odor was sensed, he would be held by his hand and taken out to the Baqee`'); in Nissaiy's Sunnan al-Kubraa's narrative no. 6682, these words have been reported as "إن كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ليأمر بالرجل يوجد منه ريحهما فيخرج إلى البقيع" (i.e., 'Indeed the Prophet (pbuh) would direct the person from whom he would sense their odor to exit to the Baqee`'); in some narratives, as in Ibn Maajah's narrative no. 1014, these words have been reported as "ولقد كنت أرى الرجل على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم يوجد ريحه منه فيؤخذ بيده حتى يخرج إلى البقيع" (i.e., 'while indeed I used to see that, during the times of the Prophet (pbuh), a person from whom its odor was sensed would be held by the hand till he was led out to the Baqee`') while in Ibn Maajah's narrative no. 3363, "حتى يخرج إلى البقيع" (i.e., 'till he was led out to the Baqee`') have been rendered as "حتى يخرج به إلى البقيع" (i.e., 'till he was taken out to the Baqee`'); in some narratives, as in Bayhaqiy's narrative no. 16355, these words have been reported as "قد كنت أرى الرجل على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم يوجد ريحهما منه فيؤخذ بيده فيخرج إلى البقيع" (i.e., 'I used to see that a person, during the times of the Prophet (pbuh), from whom their odor was sensed was held by the hand and led out to the Baqee`'); In some narratives, as in Ibn Abi Shaybah's narrative no. 24488, these words have been reported as "كنت أرى الرجل على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم يوجد ريحه منه فيؤخذ بيده حتى يخرج إلى البقيع" (same meaning); in some narratives, as in Ahmad ibn Hanbal's narrative no. 89, these words have been reported as "وأيم الله لقد كنت آرى نبي الله صلى الله عليه وسلم يجد ريحهما من الرجل فيأمر به فيؤخذ بيده فيخرج به من المسجد حتى يؤتي به البقيع" (i.e., 'By God, I used to see the Prophet of God sensing their odor from a person and directing him, while holding his hand, leading him out of the mosque and bringing him out to the Baqee`'); in some narratives, as in Ibn Hibban's narrative no. 2091, these words have been reported as "وإن كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يأمر بالرجل يوجد منه ريحها فيخرج إلى البقيع" (i.e., 'The Prophet (pbuh) used to direct the person from whom its odor was sensed to be led out to the Baqee`'); in some narratives, as in Abu Ya`laa's narrative no. 184, these words have been reported as "لقد رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا وجد من الرجل ريحهما في المسجد أمر به فأخرج إلى البقيع" (i.e., 'I saw the Prophet (pbuh), when he sensed their odor from a man in the mosque, he would direct him to be led out to the Baqee`'); while in some narratives, as in Abu Ya`laa's narrative no. 256, these words have been reported as "وإن كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يمر بالرجل يوجد منه ريحهما يخرج إلى البقيع" (i.e., 'The Prophet (pbuh) would pass by a man from whom their odor was sensed, and would lead him out to the Baqee`').

In some narratives, as in Ibn Khuzaymah's narrative no. 1666, the words "إن كنتم لا بد من آكليهما فأميتوهما طبخا" (i.e., 'If you must eat of these, then kill their odor by cooking') have been reported as "ومن كان آكلهما فليمتهما طبخا" (i.e., 'whoever has to eat of them should kill their odor through cooking'); in Nissaiy's Sunnan al-Kubraa's narrative no. 6682, these words have been reported as "فمن كان منكم آكلهما لا بد فليمتهما طبخا" (i.e., 'thus, whoever among you has to eat of them, he must kill their odor through cooking'); in Nissaiy's Sunnan al-Kubraa's narrative no. 6684, these words have been reported as "فإن كنتم آكليهما فاقتلوهما بالنضج" (i.e., 'If you are going to eat of them, you must kill their odor by cooking'); in some narratives, as in Ibn Maajah's narrative no. 1014, these words have been reported as "فمن كان آكلها لا بد فليمتها طبخا" (i.e., 'Thus, whoever must eat of it, he must kill its odor by cooking'); while in Ibn Maajah's narrative no. 3363, these words have been rendered as "فمن كان آكلهما فليمتهما طبخا" (i.e., 'thus, whoever must eat of these, he should kill their odor by cooking'); in some narratives, as in Ibn Abi Shaybah's narrative no. 8658, these words have been reported as "فمن كان آكلهما لا بد له فليمتهما طبخا" (i.e., 'thus, whoever must eat these, it is imperative for him that he kills their odor through cooking'); in some narratives, as in Ibn Hibban's narrative no. 2091, these words have been reported as "فمن كان لا بد آكلهما فليمتهما طبخا" (i.e., 'thus, whoever must eat these, he should kill their odor through cooking'); in Humaidiy's narrative no. 10, these words have been reported as "فإن كنتم لا بد فاعلين فاقتلوهما بالنضج ثم كلوهما" (i.e., 'If you must do it, you should kill their odor by cooking and then eat these').

(This write-up is prepared by the Hadith Cell of Javed Ahmad Ghamidi)

***************

Last Updated on Sunday, 12 December 2010 17:19