Understanding Islam

Wednesday, May 16th

Last update03:31:48 PM GMT

You are here: Qur'an 3. 'Ala`Imran

Ala `Imran

1-6
Read out to them, O Prophet,][1] In the name of Allah, Mercy abundant, Mercy eternal. [This is Surah] Alif Laam Meem.[2] God is the one besides whom there is no other deity; He is the Living,[3] the Maintainer [of all that exists].[4] [He not only provides for the maintenance of your physical existence, but also for your moral existence. Thus, O Prophet] He has revealed upon you this book with the Truth, confirming the prophesies that preceded it - and [for the same purpose] He had revealed the Torah and the Gospels before it,[5] a guidance to humankind - and He [it is, Who] has [now] revealed this Criterion [to decide between the right and the wrong in the name of His guidance]. [Yet, in the face of this arrangement of the Maintainer some people are bent upon rejecting His guidance.] Those who knowingly reject God's verses, they shall face a severe punishment; And [they must remember that] God [indeed] is Mighty, Avenger [for these arrogant rejecters]. [They must be mindful that] nothing in the earth or in the vast heavens is hidden from God;[6] It is He, Who fashions you - as He desires - while you are in your mothers' wombs.[7] [They must remember that] There is no deity besides Him.[8] And He is the Mighty,[9] the Wise.[10]
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الم(1)اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ(2)نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ التَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ(3)مِن قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ الْفُرْقَانَ ۗ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ ۗ وَاللَّهُ عَزِيزٌ ذُو انتِقَامٍ(4)إِنَّ اللَّهَ لَا يَخْفَىٰ عَلَيْهِ شَيْءٌ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ(5)هُوَ الَّذِي يُصَوِّرُكُمْ فِي الْأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَاءُ ۚ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ(6)
7-9
It is He,[11] who has revealed upon you this book, which contains precise[12] verses - which form the foundation of the book - and there are others, which are analogous [in nature],[13] As for those whose hearts are perverse,[14] they are after the analogous among these verses, seeking discord and seeking their reality.[15] However, [the fact is that] except God, no one knows their reality. And [in contrast to these people,] those who are firm in knowledge say, "We believe in these[16] [verses], all these [verses] are from our Lord." And [the fact is that] only those bestowed with intelligence, understand these things. [Acknowledging their limitations, they pray to their Lord, saying:] "Our Lord, do not let our hearts go astray after You have guided us, and grant us mercy through Your own grace. You indeed are the generous granter. Our Lord, You will most certainly gather all people for a [Great] Day, in the coming of which there is no doubt.[17] Indeed God does not go against His promises."
هُوَ الَّذِي أَنزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ ۖ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ ۗ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلَّا اللَّهُ ۗ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ(7)رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً ۚ إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ(8)رَبَّنَا إِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ(9)
10-11
As for the rejecters [of this book] their riches and their children will not benefit them in the least, against God.[18] They are the ones who will be the fuel for the Fire. Their condition[19] is like that of the people of the Pharaoh and that of those before them [towards whom We had sent Our messengers]: They rejected Our verses and as a result God seized them because of their sins. And God indeed is severe in punishment [of such rejecters].
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ(10)كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ ۗ وَاللَّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ(11)
12-13
Say to these rejecters, "You too [like the earlier rejecters of God's messengers], shall soon be overcome and [subsequently] be driven towards Hell - and how terrible a resting place. [If you have any doubts about this fate of yours, then] there is a clear sign for you in the fate of the two armies that faced each other in combat: an army [of the believers] fighting in the way of God and the other of the rejecters [fighting in way of the Satan]. They [i.e. the rejecters] saw them [i.e. the believers], with their very eyes as double[20] their own numbers [in the battle of Badr].[21] And [thus] God strengthens with His aid whom He pleases. In this incident there is indeed a great lesson for the insightful.
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوا سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ ۚ وَبِئْسَ الْمِهَادُ(12)قَدْ كَانَ لَكُمْ آيَةٌ فِي فِئَتَيْنِ الْتَقَتَا ۖ فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَأُخْرَىٰ كَافِرَةٌ يَرَوْنَهُم مِّثْلَيْهِمْ رَأْيَ الْعَيْنِ ۚ وَاللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِ مَن يَشَاءُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُولِي الْأَبْصَارِ(13)
14-17
[In contrast,] for those people [who are devoid of this insight,] the worldly attractions like women, children, loads of gold and silver, branded horses,[22] cattle and crops[23] are made extremely luring.[24] These are all provisions for the [temporary] life of this world[25] and with God alone is the finest [and the lasting] abode. Say to them, "Should I inform you of what is far better than all this? Those who live in the fear of their Lord, for them, with their Lord, are gardens watered by running streams - to live in forever - and perfected spouses and [most of all] the pleasure of God.[26] And [undoubtedly,] God is fully observant of His servants.[27] Those who call upon their Lord saying, "Our Lord, we have believed [in Your revelations], therefore, forgive us our sins and save us from the punishment of Hellfire." These are the steadfast,[28] the truthful, the obedient, the charitable and the seekers of God's forgiveness in the early hours of the morning.[29]
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوَاتِ مِنَ النِّسَاءِ وَالْبَنِينَ وَالْقَنَاطِيرِ الْمُقَنطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَالْأَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ۗ ذَٰلِكَ مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَاللَّهُ عِندَهُ حُسْنُ الْمَآبِ(14)۞ قُلْ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيْرٍ مِّن ذَٰلِكُمْ ۚ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَرِضْوَانٌ مِّنَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ(15)الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِنَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ(16)الصَّابِرِينَ وَالصَّادِقِينَ وَالْقَانِتِينَ وَالْمُنفِقِينَ وَالْمُسْتَغْفِرِينَ بِالْأَسْحَارِ(17)
18-18
God bears witness that there is no deity except Him and so do the angels and the truly knowledgeable[30] [among people] - He is the maintainer of justice,[2] [He will, therefore, most certainly bring about a judgment day and separate the obedient from the transgressors, for] there is no deity except Him, the Mighty, the Wise.[31]
شَهِدَ اللَّهُ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَالْمَلَائِكَةُ وَأُولُو الْعِلْمِ قَائِمًا بِالْقِسْطِ ۚ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ(18)
19-20
[This is the religion of submission[33] to God.] Indeed religion, in the eyes of God, has always been only that of submission[34] [to Him]. [These were the very teachings given through the previous prophets. But their followers created differences in them.] And those who were given the Book differed in it only after clear knowledge had come to them, because of their mutual hatred and enmity. [This was clear rejection of God's teachings.] And those who have rejected the verses of God, [they should not forget that] God is very swift in taking account. Now, [O Prophet,] if they [continue to] debate with you [any further], say [to them]: "I have submitted myself to the One God and those who follow me [have done the same]." And say to those who were given the Book and to the unlettered[35]: "Do you submit [to the One God]?" If they agree to submit [to the One God], then they have indeed taken to [God's] guidance, and if they turn back [refusing,] then [let them be, for] upon you is only to deliver [this message], [while God will Himself call them to account for their rejection] and God is indeed observing all His servants.
إِنَّ الدِّينَ عِندَ اللَّهِ الْإِسْلَامُ ۗ وَمَا اخْتَلَفَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِآيَاتِ اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ(19)فَإِنْ حَاجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلَّهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ ۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْأُمِّيِّينَ أَأَسْلَمْتُمْ ۚ فَإِنْ أَسْلَمُوا فَقَدِ اهْتَدَوا ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ ۗ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ(20)
21-22
Therefore give glad tidings of a painful punishment to those[36] who have been rejecting our verses, killing the prophets without a just cause[37] and killing those among people who enjoined adherence to equity and justice[38]. These are the people whose deeds are rendered completely wasted in the life of this world as well as in the Hereafter, and they will have no helpers [against God][39].
إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَيَقْتُلُونَ الَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ(21)أُولَٰئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ(22)
23-25
[These people are only deceived by their false hopes[40].] Have you not seen those who were given a portion of the Book[41], they are now being called towards this Book of God, so that it may judge between them [regarding their differences], then [recognizing this Book] a group among them[42] turns away from it. And they [indeed] are a people bent upon disregarding it[43]. This is because they say: [Whatever our deeds may be,] the fires of Hell will not touch us, except for a few numbered days[44]. And [these kind of] their forgeries have deceived them in matters of their religion. [They may believe what they will,] but how will it be, when We gather them all for [attendance of] the Day in the coming of which there is no doubt, and [in which] every person will be fully paid for what he has earned and they will not be wronged in the least.
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَابِ اللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَ(23)ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ ۖ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ(24)فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَاهُمْ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ(25)
26-27
[And now that you are being appointed as witnesses of God's justice for the world, O Prophet,] Pray [to God, saying], 'O God, the possessor of all rule, You grant rule to whom You will and You take it away from whom You will, You exalt [in honor and dominance] whom You will and You humiliate[45] whom You will[46]. All goodness is solely in Your control. You indeed have power over all things. [Just as[47]] You cause the night to enter into the day and cause the day to enter into the night and [as] You bring out the dead from the living and bring out the living from the dead; and You provide for whom You will, without measure.
قُلِ اللَّهُمَّ مَالِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِي الْمُلْكَ مَن تَشَاءُ وَتَنزِعُ الْمُلْكَ مِمَّن تَشَاءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَاءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَاءُ ۖ بِيَدِكَ الْخَيْرُ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ(26)تُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَتُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ ۖ وَتُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ ۖ وَتَرْزُقُ مَن تَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ(27)
28-30
[These rejecters from amongst the People of the Book will most certainly be humiliated.] Believers should [therefore] not take these rejecters as friends, preferring them over the believers[48] and [remember,] whoever does so, God will then have no connection with him, except that you carefully guard yourselves against them. God cautions you against Himself[49]. And [be very cautious towards God, because one day] most certainly, to Him will be your return. [O Prophet] Say [to these believers]: Whether you hide what is in your hearts[50] or make it known, God is fully aware of it; And He is [also] fully aware of whatever is in the heavens and the earth, and [with this knowledge,] God [also] has power over all things[51]. [Therefore, prepare yourself for that Day.] The day when every person will be confronted with [the consequences of] whatever good deeds he has done and [also] with [the consequences of] whatever bad deeds he has done, [that day] he would wish that a long stretch [of time] could come between him and that day. And [before the arrival of that day] God cautions you against Himself, and [He cautions you against the punishment of that day, because] God is most compassionate towards His servants[52].
لَّا يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۖ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اللَّهِ فِي شَيْءٍ إِلَّا أَن تَتَّقُوا مِنْهُمْ تُقَاةً ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ ۗ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ(28)قُلْ إِن تُخْفُوا مَا فِي صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ اللَّهُ ۗ وَيَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ(29)يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُّحْضَرًا وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُ أَمَدًا بَعِيدًا ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ ۗ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ(30)
31-32
[O Prophet,] say [to these believers,]: If you truly love God then follow me, for then will God love you and forgive you your sins[53]; and [you are aware of the fact that] God is very forgiving, extremely merciful. Say [to them]: Obey God and His Messenger. Then if they turn back [even after all these warnings of God], then [tell them that] God does not like such rejecters[54].
قُلْ إِن كُنتُمْ تُحِبُّونَ اللَّهَ فَاتَّبِعُونِي يُحْبِبْكُمُ اللَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ(31)قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ(32)
33-34
[These[55] Nazarenes debate you concerning Jesus, the son of Mary.] Indeed God selected Adam, Noah, the family of Abraham and the family of Imraan[56] for the guidance of others[57], preferring them over [all else in] the whole world. They were the progeny, one of the other[58] and [God is fully aware of whatever guidance they gave to others and whatever they did during their lives, because] God is All-Hearing, All-Knowing.
۞ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَىٰ آدَمَ وَنُوحًا وَآلَ إِبْرَاهِيمَ وَآلَ عِمْرَانَ عَلَى الْعَالَمِينَ(33)ذُرِّيَّةً بَعْضُهَا مِن بَعْضٍ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ(34)
35-37
Remind them of the incident when Imran's wife said [praying]: My Lord, I dedicate whatever is in my womb solely to Your service, freeing it of all worldly responsibilities. Therefore accept this dedication from me, For indeed You hear [my supplications] and know everything. Then, when she delivered [a girl], she said: Lord, I have delivered a girl[59] – and God was fully aware of what she had delivered[60], and the male [she had desired] was in no way like the female [she had delivered][61] – [but now that you have granted me this girl,] I have named her Mary and I assign her and her progeny to Your refuge from the Condemned Satan. [These were the feelings with which she dedicated Mary in the way of God.] However, her Lord graciously accepted the girl and arranged for her most suitable upbringing and [for this purpose] assigned her to the care of Zachariah[62]. Whenever Zachariah visited her in the chamber, he found [God's] blessings surrounding her. [It was at one such instance that] he asked: O Mary, from where do you get these [blessings]? She replied: All this is from God. [This was a special favor of God upon that girl, and] indeed, God infinitely blesses, whom He pleases.
إِذْ قَالَتِ امْرَأَتُ عِمْرَانَ رَبِّ إِنِّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّي ۖ إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ(35)فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّي وَضَعْتُهَا أُنثَىٰ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالْأُنثَىٰ ۖ وَإِنِّي سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّي أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ(36)فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا ۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا الْمِحْرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزْقًا ۖ قَالَ يَا مَرْيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَا ۖ قَالَتْ هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ ۖ إِنَّ اللَّهَ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ(37)
38-41
It was then that Zachariah called upon his Lord, saying: My Lord, grant me of Your own grace [such] pious progeny[63]. Indeed, you hear the prayers [of Your servants]. In response, [one day] while he was standing in his chambers praying[64], the angels[65] called out to him saying that God gives you glad tidings of John[66], who will be a witness to [the coming of] a word of God[67], a leader[68], one withdrawn from worldly pleasures[69] and a prophet [of God] from amongst the pious[70]. He asked [with surprise]: My Lord, from where can I have a son, while I am an old man and my wife is barren?[71] He said: Thus does God do whatever He pleases[72]. He said: My Lord, appoint a sign for me [so that I may be certain that this glad tiding comes from God and is not merely my heart voicing its desire]. He replied: Your sign is that you will not be able to speak to people for three days, except by gestures [but you will have no problem in praising and glorifying God] and [therefore, during these three days] remember your Lord much and glorify [Him] night and day.[73]
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُ ۖ قَالَ رَبِّ هَبْ لِي مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً ۖ إِنَّكَ سَمِيعُ الدُّعَاءِ(38)فَنَادَتْهُ الْمَلَائِكَةُ وَهُوَ قَائِمٌ يُصَلِّي فِي الْمِحْرَابِ أَنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَىٰ مُصَدِّقًا بِكَلِمَةٍ مِّنَ اللَّهِ وَسَيِّدًا وَحَصُورًا وَنَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ(39)قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَقَدْ بَلَغَنِيَ الْكِبَرُ وَامْرَأَتِي عَاقِرٌ ۖ قَالَ كَذَٰلِكَ اللَّهُ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ(40)قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً ۖ قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمْزًا ۗ وَاذْكُر رَّبَّكَ كَثِيرًا وَسَبِّحْ بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَارِ(41)
42-43
And[74] [similar to the birth of John (pbuh), the birth of Jesus (pbuh) too was by the direct intervention of God,] remind them of the time when the angels said: O Mary, God selected you and cleansed you[75] and, preferring you over all the women of the world, chose you [for the manifestation of one of His greatest signs in this world.[76] Therefore,] continue to be obedient to God and prostrate and bow [in surrender to Him], with those who bow [to Him].
وَإِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفَاكِ عَلَىٰ نِسَاءِ الْعَالَمِينَ(42)يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ(43)
44-44
This is an account of events unknown [to you, O Prophet], which We reveal to you. You were not present when they drew lots to determine who would take charge of Mary[77] and nor were you present when they argued with each other [on this matter].
ذَٰلِكَ مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۚ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَامَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ(44)
45-51
Remind them of the time when the angels said: O Mary, God gives you glad tidings of [a son, that you will conceive through] a Word coming from Him[78]. His name will be, the Messiah[79], Jesus son of Mary[80]. He will be highly respected in this world as well as in the Hereafter and will be from among those who enjoy closeness [to God]. He will address the people [as a prophet of God] while in the cradle[81] as well as when he reaches a mature age[82]; and will be from amongst the righteous. She asked: My Lord, from where can I have a child, while no man has ever even touched me? He said: Thus does God create whatever He decides. When He decides on something, He only says to it: 'Be'[83] and it starts happening. [This is surely going to happen] and God will teach him the Law and the Wisdom – that is, the Torah and the Gospel[84] – and will appoint him as a messenger to the Banu Israel[85]. [So it happened and Jesus was born to Mary. And he called the Banu Israel to the path of God, saying:] I have come to you with a clear sign from your Lord: I make from clay the shape of a bird in front of you, then blow into it and, by the command of God, it becomes a real bird; and I heal those who are blind since their birth and the lepers and I raise the dead, by the command of God; and I can inform you about what you eat and what you store in your houses. Indeed, there is a clear sign in these things for you, if you are inclined towards believing. And I have come as one attesting the Torah that precedes me; and have come to make lawful for you some of the things which were forbidden for you[86]. And [now that] I have come with a clear sign from your Lord, you must fear God and obey me. Indeed, God is my Lord and your Lord, therefore worship Him alone[87]. This indeed is the straight path [leading to God's pleasure].
إِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ(45)وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلًا وَمِنَ الصَّالِحِينَ(46)قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ ۖ قَالَ كَذَٰلِكِ اللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۚ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ(47)وَيُعَلِّمُهُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ(48)وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنِّي قَدْ جِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ أَنِّي أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِ اللَّهِ ۖ وَأُبْرِئُ الْأَكْمَهَ وَالْأَبْرَصَ وَأُحْيِي الْمَوْتَىٰ بِإِذْنِ اللَّهِ ۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ(49)وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ ۚ وَجِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ(50)إِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۗ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ(51)
52-53
Then, when Jesus sensed [about his people] that they were bent upon rejection[88], he said: Who will be my helper in the way of God[89]? His Disciples [answered his call and readily] called out: We are God's helpers[90]. We have believed in God and [on the Day of Judgment,] bear witness [for us] that we have submitted to Him. Our Lord, [we declare that] we have believed in what you have revealed and [to fulfill its requirements,] we follow the messenger. Therefore register us among those who have [accepted and have] borne witness of the Truth.
۞ فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِي إِلَى اللَّهِ ۖ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اللَّهِ آمَنَّا بِاللَّهِ وَاشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ(52)رَبَّنَا آمَنَّا بِمَا أَنزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ(53)
54-57
And [in contrast to these disciples, the scholars of the Israelites persisted in their rejection. And] they started scheming [against Jesus], and [in response,] God made a plan [against them]; and God, indeed, is the best of planers. The time, when God said: Jesus, I have decided that I will cause you to die and raise you to Myself and will cleanse you of those who have rejected you and will grant dominance to those who have [believed in you and have] followed you over those who have rejected you, till the Day of Resurrection. Then [on that Day,] to Me shall be your return. I will then decide between you in all the matters in which you have been differing. As for those [among them] who rejected, I will punish them severely in this world as well as in the hereafter. And they will find no one to help them [against Me]. And as for those who believe [in God] and do good deeds, He will give them their reward in full. And, indeed, God does not like the unjust.
وَمَكَرُوا وَمَكَرَ اللَّهُ ۖ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ(54)إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَىٰ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَجَاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ(55)فَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ(56)وَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ(57)
58-62
[Prophet,] These are Our verses[91] and a reminder full of wisdom that we recite to you. Indeed, Jesus, in the sight of God, is like Adam. He created him with dust and then said to him 'Become [a human being]', and, thus, he became [a human being][92]. This is the truth [in this regard] from your Lord, therefore do not be in any doubt [regarding it][93]. As for those, who continue to argue the matter with you, even after the true knowledge has come to you [from your Lord], say to them, "Come, we will call our children, and [you call] your children, [we will call] our women, and [you call] your women, and [we present] ourselves and [you present] yourselves and then we pray [to God] calling for His curse on the liars [, in this regards, amongst us]".
ذَٰلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ الْآيَاتِ وَالذِّكْرِ الْحَكِيمِ(58)إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ اللَّهِ كَمَثَلِ آدَمَ ۖ خَلَقَهُ مِن تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُ كُن فَيَكُونُ(59)الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ الْمُمْتَرِينَ(60)فَمَنْ حَاجَّكَ فِيهِ مِن بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ أَبْنَاءَنَا وَأَبْنَاءَكُمْ وَنِسَاءَنَا وَنِسَاءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ اللَّهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ(61)إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ ۚ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ(62)
63-63
Undoubtedly, this is the true narration [regarding Jesus] and the fact is that there is no one worthy of worship besides the one God and God, indeed, is the Mighty, the Wise[94]. Now, if they turn away [from this truth], then [they will most definitely bear the burden of their rejection, for] God, indeed, is fully aware of the ones bent upon evil.
فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ(63)
64-64
[Prophet,] say [to these Nazarenes], "O People of the Book, come towards a word that is common between us and you that we shall not worship anything except the One God, we shall neither hold anything equal to Him nor shall anyone of us hold one another as deities[95] besides the One God[96]." If they persist in turning away [from your call] then say to them, "Be witnesses that we have submitted [ourselves to the One God only][97]."
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا اللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا فَقُولُوا اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ(64)
65-68
[The Jews say that Abraham was a Jew and the Nazarenes say that Abraham was a Nazarene. Say to them:] O People of the Book, why do you debate regarding [the path of] Abraham[98], when, in fact, the Torah and the Gospel were only revealed after him? Do you not even understand this [obvious reality]? It is you who have been debating things that you had some knowledge of, now why are you indulging in debating things of which you have no knowledge at all. And [the fact is that] God is fully aware [of all these matters that you are debating about] whereas you do not know [about them]. [And God informs you on the basis of His absolute knowledge that] Abraham was neither a Jew nor a Nazarene, but was completely devoted in submission [to the One God] and he was not from amongst the polytheists[99]. Indeed, the people most deserving of being ascribed to Abraham are those who followed him [in devotion and submission] and [these followers are represented by] this Prophet and those who have believed in him [and have put their trust in God]. And God indeed is the guardian of these believers.[100]
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تُحَاجُّونَ فِي إِبْرَاهِيمَ وَمَا أُنزِلَتِ التَّوْرَاةُ وَالْإِنجِيلُ إِلَّا مِن بَعْدِهِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ(65)هَا أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ(66)مَا كَانَ إِبْرَاهِيمُ يَهُودِيًّا وَلَا نَصْرَانِيًّا وَلَٰكِن كَانَ حَنِيفًا مُّسْلِمًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ(67)إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِإِبْرَاهِيمَ لَلَّذِينَ اتَّبَعُوهُ وَهَٰذَا النَّبِيُّ وَالَّذِينَ آمَنُوا ۗ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنِينَ(68)
69-71
[Believers,] a group among these People of the Book wishes to lead you astray, but [by trying to do so,] they are only leading themselves astray and they do not even realize it. O People of the Book, why do you reject the verses of God [that are being revealed], while you are actually witnesses to their verity?[101] O People of the Book, why do you embellish the Truth with falsehoods, and hide the Truth, while you are well aware of it?[102]
وَدَّت طَّائِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ(69)يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ(70)يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ(71)
72-74
And [in their efforts to lead you astray,] a group among these People of the Book says: '[Pretend to] believe in that which has been revealed to these believers in the early part of the day, and reject it at the end of it, so that these believers too should revert back [to their previous beliefs].[103] And do not listen to anyone except those who follow your religion' - say to them: 'True guidance is only God's guidance – [And they say: "Do not pay heed to anyone except the people of your own faith,] or else another people may be granted the same position[104] as you have been granted or they may dispute with you in the presence of your Lord [on the Day of Judgment][105].' Say to them: All the blessings are in the hands of God and He grants them to whomsoever He pleases [according to His absolute knowledge and wisdom], and God is extremely generous [in granting His blessings] and has complete knowledge [of who is most deserving of these blessings][106]. [His decisions are not bound by your preferences, but rather] He selects for His blessings whomsoever He desires. He indeed possesses infinite blessings.
وَقَالَت طَّائِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ آمِنُوا بِالَّذِي أُنزِلَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُوا آخِرَهُ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ(72)وَلَا تُؤْمِنُوا إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ الْهُدَىٰ هُدَى اللَّهِ أَن يُؤْتَىٰ أَحَدٌ مِّثْلَ مَا أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَاجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ إِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ(73)يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ(74)
75-77
And [how can these People of the Book claim to be the sole beneficiaries of all of God's blessings, when the fact is that many among them do not even abide by the basic moral codes?] Among these People of the Book are those whom if you entrust with a heap of gold, they will promptly return it to you [when you request it back], but among them are also those whom if you entrust with a penny will not return it to you, unless you importunately pursue them for it. That is because they say that we have no obligation whatsoever [of righteous behavior] towards these unlettered [Arabs]. And [this is an example of how] they ascribe falsehood to God, while being fully aware of it. Indeed [the fact is] whoever [among these People of the Book] fulfills his covenant with God and lives his life within the limits prescribed by Him [he surely deserves the blessings of God], for indeed God loves the pious[107]. [And these claimants of God's blessings must remember that] those who trade away God's covenant and the oaths[108] that they have made with Him at a meager price [of worldly gains], they will have no share [of God's blessings] in the Hereafter. On the Day of Resurrection, God will neither address them[109] nor look towards them [with any kindness], nor will He cleanse them [of their misdeeds][110]. And [on that day,] they will only have a painful punishment.
۞ وَمِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لَّا يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَائِمًا ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَيْسَ عَلَيْنَا فِي الْأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ(75)بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِ وَاتَّقَىٰ فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ(76)إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلًا أُولَٰئِكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ(77)
78-80
And among them are also those who would twist their tongues while reciting the Book [of God], so that you would reckon that what they are saying is from the Book; whereas it actually is not from the Book. And they say that it is [a directive] from God, whereas it is actually not a directive from God. And [in this way,] they ascribe falsehood to God, while being fully aware of it. [Not only do they ascribe their lies to God, but also to their prophets. Do they not see that] it is in no way befitting for a man that God grants him His Book and [the ability of] judgment [according to the Book] and prophethood and then that man calls people saying: 'Be my worshippers [rather than of God alone].' Instead [he would only call out to them, saying:] 'Become Godly people, because you read God's Book and teach it to others'. And he would never instruct people to hold the angels and the prophets as gods. How, [after all,] can he call you towards such clear rejection of faith, after you have become believers?
وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا يَلْوُونَ أَلْسِنَتَهُم بِالْكِتَابِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ الْكِتَابِ وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ(78)مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤْتِيَهُ اللَّهُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا عِبَادًا لِّي مِن دُونِ اللَّهِ وَلَٰكِن كُونُوا رَبَّانِيِّينَ بِمَا كُنتُمْ تُعَلِّمُونَ الْكِتَابَ وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَ(79)وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُوا الْمَلَائِكَةَ وَالنَّبِيِّينَ أَرْبَابًا ۗ أَيَأْمُرُكُم بِالْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ(80)
81-82
And [remind them of the time, O Prophet] when God made with them the covenant relating to His prophets, [saying]: 'Because I have blessed you with the Law and the Wisdom, now when a prophet comes to you, confirming that which is already with you, you shall believe in him and shall support him'. Then He said: 'Do you accept this covenant and do you commit [yourselves] to bearing the burden of this responsibility that I assign you?' They said: 'We accept.' He said: 'Then be witnesses of this [covenant] and I too shall be a witness [of it]. Now, whoever turns away from fulfilling this covenant, they indeed are the disobedient.
وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّينَ لَمَا آتَيْتُكُم مِّن كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنصُرُنَّهُ ۚ قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِي ۖ قَالُوا أَقْرَرْنَا ۚ قَالَ فَاشْهَدُوا وَأَنَا مَعَكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ(81)فَمَن تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ(82)
83-85
[However, now that the Prophet has come to them, they have brushed aside their covenant with God.] Do they desire a religion other than God's, while everything in the heavens and the earth, whether willfully or under compulsion, submits to Him and to Him shall it be returned[111]. [Let them be averse to God's religion. You should be firm in your submission to God.] Say: 'We believe in the One God and in whatever has been revealed to us as well as in whatever was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and to their descendants; and whatever was given to Moses and to Jesus and to the prophets from their Lord. We do not make distinctions between any of them [believing in some and rejecting others]; [They are all God's prophets] and [we believe in all of them, thus] we submit to Him [completely][112].' [This is the religion of submission to God.] And whoever desires for himself a religion other than that of submission to God, it shall not be accepted from him[113], and in the Hereafter, he will be among the losers.
أَفَغَيْرَ دِينِ اللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُ أَسْلَمَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ(83)قُلْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَالنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ(84)وَمَن يَبْتَغِ غَيْرَ الْإِسْلَامِ دِينًا فَلَن يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِي الْآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِينَ(85)
86-91
[You desire that they become believers like you.] How can God bless a people with guidance [towards His religion], who – after having been convinced [of what the truth is] – choose rejection while they are witnesses [to the fact] that the Prophet is true and while manifest signs [about his truthfulness] have also come to them? And [the fact is that] God does not guide a people who are bent upon injustice. Their reward is [only] that upon them be the curse of God, that of the angels and of all the people.[114] They will abide in this [cursed Hell] forever. Neither will their punishment ever be lessened nor will they be given any respite. Except for those who repent after this [warning] and amend their behavior [they surely shall enjoy the fruits of God's mercy], for God, indeed, is Forgiving, ever Merciful. [On the other hand,] those who rejected God after having been fully convinced and then kept progressing in their rejection, [even if they were to project repentance to save themselves from the punishment at the hands of the believers] their repentance shall never be accepted. These indeed are the ones gone astray. Similarly, those who have rejected [this guidance] and die [naturally] in this state of rejection, even if each one of them were to offer an earth full of gold as their ransom [to escape from God's punishment], it would not be accepted from them. They are the ones for whom there will be a painful punishment. And they will have no one to help them [there].[115]
كَيْفَ يَهْدِي اللَّهُ قَوْمًا كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ وَشَهِدُوا أَنَّ الرَّسُولَ حَقٌّ وَجَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ ۚ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ(86)أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ(87)خَالِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ(88)إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ(89)إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الضَّالُّونَ(90)إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم مِّلْءُ الْأَرْضِ ذَهَبًا وَلَوِ افْتَدَىٰ بِهِ ۗ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ(91)
92-92
[In their rejection, they are only deceived by their belief that their adherence to their rituals makes them pious in the eyes of God. Inform them:] You shall never attain piety, unless you spend [in the way of God] out of that which you hold dear. And remember that whatever you spend [in the way of God, you will be fully rewarded for it], for God is fully aware of it.
لَن تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ ۚ وَمَا تُنفِقُوا مِن شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ(92)
93-95
[They say that if this Prophet confirms the laws of the Torah, why then does he allow some of the things that were prohibited by the Torah. Tell them:] All eatables were allowed for the Israelites too, except for those that Israel had prohibited upon himself, on his own, before the revelation of the Torah. Say to them: Bring the Torah and recite it, if you are truthful.[116] Now, whoever ascribes lies in this regard to God even after this [clarification], they indeed are the unjust. Say: God has informed us of the Truth. Therefore, now [rather than remaining engrossed in your prejudices,] follow the path of Abraham, who was fully devoted [to the One God] and was not one of the polytheists.
۞ كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسْرَائِيلُ عَلَىٰ نَفْسِهِ مِن قَبْلِ أَن تُنَزَّلَ التَّوْرَاةُ ۗ قُلْ فَأْتُوا بِالتَّوْرَاةِ فَاتْلُوهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ(93)فَمَنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ(94)قُلْ صَدَقَ اللَّهُ ۗ فَاتَّبِعُوا مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ(95)
96-97
[They also object against the Ka`bah as the Qiblah. Tell them:] The first house of worship that was set up for people is indeed the one that is in Makkah, as a great blessing and as [a center of] guidance for the humankind. There are clear signs of this fact[117]: It is the place where Abraham stayed; whoever enters it is granted impunity; and whoever has the capability of traveling to it, upon him is the obligation of the Hajj of this House, for the One God.[118] [These are all clear signs of the fact that this was the house of worship that God ordained to be made.] And whoever persists in rejecting this fact, then [he will surely bear the burden of his rejection. They must remember that] God indeed is clear of all need of the whole world.
إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى لِّلْعَالَمِينَ(96)فِيهِ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ مَّقَامُ إِبْرَاهِيمَ ۖ وَمَن دَخَلَهُ كَانَ آمِنًا ۗ وَلِلَّهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ مَنِ اسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلًا ۚ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ(97)
98-99
Ask them: O People of the Book, why do you reject these verses of God, while God is a witness of whatever you are doing? Ask them: O People of the Book, why do you hinder those, who have believed, from taking to the path of God? You are bent upon trying to find faults in it, while you are witnesses [of its being the truth]. [You should have been the ones to have preceded all others in believing it] and [remember] God is not ignorant of what you are doing.
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ(98)قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنتُمْ شُهَدَاءُ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ(99)
100-101
Believers[119], if you accede to what a group[120] among those who were given the Book say, they will revert you to rejection[121] after you have accepted faith. [Beware of this fact] and [consider] how can you [have the audacity to] commit rejection while the verses of God are being recited to you and among you is His Messenger?[122] [Therefore hold on firmly to God] and [remember] whoever adheres firmly to God,[123] he indeed is guided to the straight path.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تُطِيعُوا فَرِيقًا مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ كَافِرِينَ(100)وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنتُمْ تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ آيَاتُ اللَّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُ ۗ وَمَن يَعْتَصِم بِاللَّهِ فَقَدْ هُدِيَ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ(101)
102-104
Believers, fear God as He ought to be feared[124]. And [this fear of God must remain the guiding principle throughout your life; therefore,] do not die, except in a state of submission [to Him]. And hold fast, each one of you, to the string of God[125] and do not be divided [in differences]. And remember God's favor upon you that you were enemies of one another and He bonded your hearts and, thereafter, through His favor, you became brothers. And remember that you were right on the edge of a pit of fire and He saved you from it.[126] Thus [in this manner] God clarifies His verses for you, so that you keep to His guidance. And [for the purpose of saving yourselves from disunity] a group among you should be appointed, calling people to piety, enjoining goodness and dissuading from evil.[127] [You should make this arrangement.] And [remember that whoever makes this arrangement], they indeed shall be the successful.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ(102)وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللَّهِ جَمِيعًا وَلَا تَفَرَّقُوا ۚ وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَكُنتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍ مِّنَ النَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ(103)وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى الْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ ۚ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ(104)
105-108
[You should make this arrangement in your society] and do not be like those, who became divided [into groups] and differed among themselves after manifest guidance had come to them.[128] They are the ones for whom there is a great punishment, on the day when some faces will be aglow [with glee] while others will be flushed [in dismay]. As for those, whose faces are flushed [it will be asked]: "Did you turn to rejection after being fully convinced? Now taste the punishment of your rejection." And [on the other hand,] as for those, whose faces are aglow, they will be in [the shadows of] God's mercy and in this mercy they will reside forever.
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ تَفَرَّقُوا وَاخْتَلَفُوا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ ۚ وَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ(105)يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ ۚ فَأَمَّا الَّذِينَ اسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ(106)وَأَمَّا الَّذِينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ اللَّهِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ(107)تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۗ وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعَالَمِينَ(108)
109-109
[Prophet,] these are the verses of God that we recite to you with complete accuracy and [these are being recited to you, because] God does not desire to subject humanity to injustice. [Therefore, like these people of the Book, do not let yourself be deceived by false hopes] and [remember that] to God belongs whatever is in the heavens and the earth and to Him will all the matters be returned [in the end].
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ(109)
110-112
[Believers, by the grace of your Lord, at this time] you are the best of groups that has been raised [to be witnesses of God's justice] for [all] the people.[129] You enjoin goodness and discourage from evil and you truly believe in the One God. And had these People of the Book believed [in the Qur'an, as you do], it would have been better for them.[130] [There is no doubt that] among them are those who truly believe [in God], yet most of them are disobedient. They will not be able to harm you, except they might cause you a little pain. [They fear you in their hearts] and if they fight you, they will flee turning their backs to you, and then they will not find any help [from any of their allies].[131] Wherever they may be they are drowned in abasement. The only respite they get is on the basis of an agreement with God or an agreement with another nation. They have incurred the wrath of God and they are overcome with feebleness of spirit.[132] This is because they have been rejecting God's verses and have been killing His prophets unjustly; because they continuously disobeyed and transgressed [against God].[133]
كُنتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ ۗ وَلَوْ آمَنَ أَهْلُ الْكِتَابِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُم ۚ مِّنْهُمُ الْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمُ الْفَاسِقُونَ(110)لَن يَضُرُّوكُمْ إِلَّا أَذًى ۖ وَإِن يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ(111)ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوا إِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ اللَّهِ وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ الْأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ ۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُوا يَعْتَدُونَ(112)
113-115
[However,] they are not all the same. Among these People of the Book is a group that has remained steadfast [in their covenant with God][134]; they recite the verses of God during the hours of the night and remain in prostration to Him. They firmly believe in God and in the Hereafter and [as a result] enjoin goodness [to others] and discourage [them] from evil; they try to surpass others in good deeds. These indeed are a pious people. And whatever deeds of goodness they do, they will never be refused of their rewards[135], for God is well aware of these pious people.
۞ لَيْسُوا سَوَاءً ۗ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ أُمَّةٌ قَائِمَةٌ يَتْلُونَ آيَاتِ اللَّهِ آنَاءَ اللَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ(113)يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَأُولَٰئِكَ مِنَ الصَّالِحِينَ(114)وَمَا يَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَلَن يُكْفَرُوهُ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ(115)
116-117
Indeed those who are bent upon rejection [on the other hand], their wealth and their children will be of no avail to them against [the judgment of] God[136]; they are the people of the fire and in this fire will they reside forever. Whatever they spend [to give the impression of their piety] during the life of this world is [in its affects] only like the freezing breeze that afflicts the plantation of a people, who are unjust upon themselves, and destroys it. [This is what these people deserved;] God was not unjust to them in the least, but they themselves were guilty of injustice upon themselves; [deserving such a punishment][137].
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا ۖ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ(116)مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هَٰذِهِ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَلَٰكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ(117)
118-120
Believers[138] [These people are not your friends. Therefore,] do not confide in others with your secrets. They will be unrelenting in trying to harm you. They desire that afflictions befall you. Their hatred is apparent from [the words of] their mouths; and whatever they conceal in their hearts is far greater [than what they show]. We have clearly stated these signs to you, if you are mindful. It is only you who are so fond of them but they do not [even] like you, even though you believe in all the books of God[139]. And when they run into you, they say we too are believers [just like you[140]] and when they are alone, they only gnaw at their fingers in their rage towards you – say [to them]: "Die in your rage [if you will]; God is indeed aware of all the secrets of the hearts" – if any good comes your way, they are distressed by it and if a misfortune befalls you, they are elated by it. [Therefore, do not take them as your friends] and [remember] if you remain steadfast and fear [God, in abiding by His limits], their schemes will not harm you in the least, because God encompasses all that they do.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا بِطَانَةً مِّن دُونِكُمْ لَا يَأْلُونَكُمْ خَبَالًا وَدُّوا مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاءُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ وَمَا تُخْفِي صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ(118)هَا أَنتُمْ أُولَاءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِالْكِتَابِ كُلِّهِ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا عَضُّوا عَلَيْكُمُ الْأَنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ ۚ قُلْ مُوتُوا بِغَيْظِكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ(119)إِن تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُوا بِهَا ۖ وَإِن تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا ۗ إِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ(120)
121-121
[Indeed they will not be able to harm you, in the least. The harm that you bore in the Battle of Uhud was not due to their schemes, rather it was because of your own weaknesses, from which you had to be cleansed.] Remind them, [O Prophet,] of the time when you proceeded out of your house to post the [army of the] believers at their stations for the battle. [God was fully aware of what was in their hearts and what they were discussing at the time] for God, indeed, is the Hearing, the Knowing.
وَإِذْ غَدَوْتَ مِنْ أَهْلِكَ تُبَوِّئُ الْمُؤْمِنِينَ مَقَاعِدَ لِلْقِتَالِ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ(121)
122-123
At that time, two groups[141] among you wanted to back out of the fight while God was their protector. And in God alone should the believers put their trust. And [they wanted to back out, even after having witnessed how] God had helped you in the battle of Badr, while you were extremely lacking [in numbers and armament]. [Your victory there was due to your trust in God alone.] Therefore, fear God [abiding by His directives] so that you are grateful [for all the victories that He grants you].
إِذْ هَمَّت طَّائِفَتَانِ مِنكُمْ أَن تَفْشَلَا وَاللَّهُ وَلِيُّهُمَا ۗ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ(122)وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ بِبَدْرٍ وَأَنتُمْ أَذِلَّةٌ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ(123)
124-125
Recall when you said to the believers: "Would it not suffice you if your Lord were to strengthen you with three thousand angels specifically sent down [for this purpose]?" Undoubtedly, if you are steadfast and if you fear God [abiding by His directives]; He would strengthen you with five thousand angels, marked [specifically for this purpose], even if your enemy were to stage an offensive against you right now.
إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ أَلَن يَكْفِيَكُمْ أَن يُمِدَّكُمْ رَبُّكُم بِثَلَاثَةِ آلَافٍ مِّنَ الْمَلَائِكَةِ مُنزَلِينَ(124)بَلَىٰ ۚ إِن تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا وَيَأْتُوكُم مِّن فَوْرِهِمْ هَٰذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُم بِخَمْسَةِ آلَافٍ مِّنَ الْمَلَائِكَةِ مُسَوِّمِينَ(125)
126-127
And [even though there was no need to tell you about it,] God made this [information available] only as a glad tiding for you [so that you may rejoice] and so that your hearts are at ease with it – and the fact is that victory comes only from [the help of] God, the Mighty [in power], the Wise [in decisions]. [This indeed will come to by,] so that He may sever a part of those who have rejected, or disgrace them so that they return frustrated [in their purpose].
وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِ ۗ وَمَا النَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ(126)لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُوا خَائِبِينَ(127)
128-129
[O Prophet,] you have no say in this matter;[142] whether [God disgraces them in this manner or] He accepts their repentance [if they repent], or He punishes them severely for they, indeed, are unjust. [All authority is in the hands of God alone.] And whatever is in the heavens and the earth is God's alone. [No one can influence Him in His decisions.] He will forgive whom He pleases and He will punish whom He pleases [according to His absolute justice.] And [whoever turns to God in repentance would surely find His mercy, for] God, indeed is extremely forgiving, His mercy extends forever.
لَيْسَ لَكَ مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَالِمُونَ(128)وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ(129)
130-136
Believers, [if you want God's support to continue for you, then] do not devour interest, increasing it manifolds,[143] and fear God [abiding by His prescribed limits] so that you may be successful and [thereby] save yourselves from the fire that has been prepared for these rejecters; and [in contrast to them,] remain obedient to God and His messenger, so that you may deserve [God's] mercy. And [rather than trying to excel in accumulating wealth unjustly try to] race towards God's forgiveness and [towards earning] paradise, the expanse of which is like that of the heavens and the earth, which has especially been prepared for the God fearing: those who spend [their wealth in the way of God, under all circumstances] – be it prosperity or stringency – and those who keep their anger in check [at any misbehavior of those whom they have helped financially] and forgive these people. [It is such people who do good deeds in the most appropriate manner] and God holds those dear who do good deeds in the best of manners. And those, who seek God's forgiveness for their sins, when they indulge in any form of lewdness or when they wrong themselves [in any way] – and who else can forgive sins except God – and [those who] do not stubbornly persist in what they have done [of what is wrong], knowing [that it is evil]. They are the ones whose reward is the forgiveness of their Lord and gardens [that are abundantly watered,] with rivers flowing beneath them, abiding in these [gardens] forever. And what a beautiful reward for those who labor [for good deeds]!
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا الرِّبَا أَضْعَافًا مُّضَاعَفَةً ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ(130)وَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ(131)وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ(132)۞ وَسَارِعُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ(133)الَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي السَّرَّاءِ وَالضَّرَّاءِ وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ وَالْعَافِينَ عَنِ النَّاسِ ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ(134)وَالَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً أَوْ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللَّهَ فَاسْتَغْفَرُوا لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ الذُّنُوبَ إِلَّا اللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا عَلَىٰ مَا فَعَلُوا وَهُمْ يَعْلَمُونَ(135)أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُم مَّغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَجَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ(136)
137-143
[Believers, if you are steadfast and if you fear God abiding by His directives then most certainly you will ultimately be the victors]. Many an example of this has passed by before you. Go around in this land [of yours] and see how was the end of the rejecters [of Our messengers]. This is a clear warning for these people [who are bent upon rejecting the Messenger of God] and [it is a] guidance and admonition for the God fearing. [Therefore be at peace,] and do not lose heart and do not fret [over this defeat at Uhud, for] you indeed will dominate, if you are truly believers[144]. If a blow has afflicted you [at this time], the enemy too has been afflicted by a similar blow [earlier at Badr]. We alternate these days [of victory and defeat] among people [to test them] and so that God knows the true believers [and distinguishes them from the hypocrites] and so that God selects from among you who are [honored to be] the witnesses [of the Truth by giving their lives in its cause] – [You are afflicted with this blow for such reasons only, not because God is siding with the rejecters.] And [remember] God does not love these unjust people – and [it is so done] so that God sieves out the true believers [from the hypocrites] and [then to] annihilate these rejecters – and did you think that you would enter Paradise, while God has not yet determined those who fight [in His way] from among you [and those who turn away from it][145] – and so that God determines the steadfast [from among you]. Before coming face to face with death, you were desirous of facing it [in the way of God][146]. So [your desire has come true, and] you have come in contact with death, staring it in the face.
قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ(137)هَٰذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ(138)وَلَا تَهِنُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَنتُمُ الْأَعْلَوْنَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ(139)إِن يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهُ ۚ وَتِلْكَ الْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَتَّخِذَ مِنكُمْ شُهَدَاءَ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ(140)وَلِيُمَحِّصَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ(141)أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِرِينَ(142)وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ(143)
144-144
And [you became completely hopeless at the rumor of the Prophet's death in the battlefield. Remember,] Muhammad [is not God, he] is only a messenger of God; many a messenger have passed before him[147]. Then if he dies or is killed, would you turn back on your heels [from the guidance of God]? And [remember,] whoever turns back on his heels would not harm God in the least. And God will soon reward these thankful [servants].[148]
وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ الرُّسُلُ ۚ أَفَإِن مَّاتَ أَوْ قُتِلَ انقَلَبْتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ ۚ وَمَن يَنقَلِبْ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ فَلَن يَضُرَّ اللَّهَ شَيْئًا ۗ وَسَيَجْزِي اللَّهُ الشَّاكِرِينَ(144)
145-145
[You lost heart at this rumor] and [forgot that] no person can die except with the will of God, only at a prescribed time and [also of the fact that] whoever desires the fruits of the world, we will give him of that; and whoever desires the fruits of the hereafter, we will give him of that. And we will surely reward those who are thankful.[149]
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ كِتَابًا مُّؤَجَّلًا ۗ وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ الْآخِرَةِ نُؤْتِهِ مِنْهَا ۚ وَسَنَجْزِي الشَّاكِرِينَ(145)
146-148
And [bear in mind that] many a prophet has gone by in the company of whom many Godly people have fought [God's enemies]. And when they were afflicted by an injury in the way of God, they did not lose heart, neither were they weakened nor did they surrender [to the enemy; but, on the contrary, they remained standing steadfastly in the way of God] and indeed God loves the steadfast [in His ways]. And in these testing circumstances, they only prayed [to God], saying: Our Lord forgive us our sins and our transgressions in our affairs; strengthen us and help us against these rejecters. In response, God granted them their reward in this world and the most beautiful reward in the hereafter. [These are the Muhsins[150] in the eyes of God] and surely God loves such Muhsins.
وَكَأَيِّن مِّن نَّبِيٍّ قَاتَلَ مَعَهُ رِبِّيُّونَ كَثِيرٌ فَمَا وَهَنُوا لِمَا أَصَابَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَمَا ضَعُفُوا وَمَا اسْتَكَانُوا ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الصَّابِرِينَ(146)وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِي أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ(147)فَآتَاهُمُ اللَّهُ ثَوَابَ الدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ الْآخِرَةِ ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ(148)
149-151
Believers, if you listen to what these rejecters say, they will surely turn you back [from your faith][151] and render you losers. [It is not these people], rather God is your helper and He is the best of helpers. [You will see that] We will instill fear in their hearts [towards you] because they ascribe equals to God, for which God has sent no authority; and [in the hereafter] the Fire will be their abode. How despicable is the destiny of these unjust!
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تُطِيعُوا الَّذِينَ كَفَرُوا يَرُدُّوكُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ فَتَنقَلِبُوا خَاسِرِينَ(149)بَلِ اللَّهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ(150)سَنُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ بِمَا أَشْرَكُوا بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا ۖ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ ۚ وَبِئْسَ مَثْوَى الظَّالِمِينَ(151)
152-152
God fulfilled His promise with you, when you were bringing them down, by His permission,[152] till you yourselves projected weakness and differed in carrying out the directive and you disobeyed the Prophet, after God had shown you that which you desired. Indeed, among you were some who were desirous of the [possessions of the] world and among you were those who desired the [kingdom of the] hereafter. Thus, after that [initial victory], God turned you away from them, to test you [to separate those who are desirous only of the worldly possessions among you]. And God still forgave you [this grave mistake]. Indeed God is extremely kind for the believers.
وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ اللَّهُ وَعْدَهُ إِذْ تَحُسُّونَهُم بِإِذْنِهِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَازَعْتُمْ فِي الْأَمْرِ وَعَصَيْتُم مِّن بَعْدِ مَا أَرَاكُم مَّا تُحِبُّونَ ۚ مِنكُم مَّن يُرِيدُ الدُّنْيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ الْآخِرَةَ ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖ وَلَقَدْ عَفَا عَنكُمْ ۗ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ(152)
153-153
Recall, when you were fleeing away [from the battle field] and would not even care for anyone, while the Messenger was calling you, from behind you; [at that time] God afflicted you with one grief following another[153], so that [you realize that this life is a test and that] you are not to lose heart at any loss nor at any affliction.[154] [On the contrary, you are only to do what is right, under all circumstances,] and [remember that] God is fully aware of what you do.
۞ إِذْ تُصْعِدُونَ وَلَا تَلْوُونَ عَلَىٰ أَحَدٍ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِي أُخْرَاكُمْ فَأَثَابَكُمْ غَمًّا بِغَمٍّ لِّكَيْلَا تَحْزَنُوا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا مَا أَصَابَكُمْ ۗ وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ(153)
154-154
After this grief, God granted peace of heart to a group among you, in the shape of slumber that overcame them, while the others were only scared for their own lives.[155] They were only entertaining false opinions, opinions of ignorance[156] about God; Saying: 'Do we have any say in this matter[157] [or is the Prophet going to decide everything on his own]?' Tell them: 'All matters are decided only by God.' They hide in their hearts what they do not manifest in front of you. They say: 'If we had any say in this matter, we would not have been killed here'. Tell them: 'Even if you were [comfortably placed] in your homes, those who were destined to be killed here would have come out to their places of death [to meet their destiny]. [Therefore, do not forget that this was only a test to separate the true believers from the others, among you] and to test what you hide in your bosoms and to sieve the impurities in your hearts. God indeed is fully aware of what lies hidden in the hearts.
ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّن بَعْدِ الْغَمِّ أَمَنَةً نُّعَاسًا يَغْشَىٰ طَائِفَةً مِّنكُمْ ۖ وَطَائِفَةٌ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ أَنفُسُهُمْ يَظُنُّونَ بِاللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ ظَنَّ الْجَاهِلِيَّةِ ۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ الْأَمْرِ مِن شَيْءٍ ۗ قُلْ إِنَّ الْأَمْرَ كُلَّهُ لِلَّهِ ۗ يُخْفُونَ فِي أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبْدُونَ لَكَ ۖ يَقُولُونَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ مَّا قُتِلْنَا هَاهُنَا ۗ قُل لَّوْ كُنتُمْ فِي بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ الَّذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقَتْلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمْ ۖ وَلِيَبْتَلِيَ اللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ(154)
155-155
Those who turned their backs on the day when the two troops came face to face [in the battle of Uhud][158], they were only tripped by Satan, because of their own actions [in the past]. [However,] God has forgiven them. Indeed God is extremely forgiving, His mercy extends forever.
إِنَّ الَّذِينَ تَوَلَّوْا مِنكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ إِنَّمَا اسْتَزَلَّهُمُ الشَّيْطَانُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوا ۖ وَلَقَدْ عَفَا اللَّهُ عَنْهُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ(155)
156-158
Believers, do not be like those rejecters who, when their brethren go out on a journey or for a battle [and are killed], say about them: Had they been with us, they would neither have died nor would have been killed. [God only makes them think that way] to make it a cause of anguish in their hearts. While, [the fact is that] it is only God that keeps [you] alive and causes [you] to die. And [remember,] God is indeed fully aware of what you do and [therefore,] if you are killed or you die in God's way then the forgiveness of God and the blessings that you will receive are much better than what they are accumulating for themselves. Moreover, whether you die or are killed, you are, under all circumstances, to return only to God.[159]
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ كَفَرُوا وَقَالُوا لِإِخْوَانِهِمْ إِذَا ضَرَبُوا فِي الْأَرْضِ أَوْ كَانُوا غُزًّى لَّوْ كَانُوا عِندَنَا مَا مَاتُوا وَمَا قُتِلُوا لِيَجْعَلَ اللَّهُ ذَٰلِكَ حَسْرَةً فِي قُلُوبِهِمْ ۗ وَاللَّهُ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ(156)وَلَئِن قُتِلْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ(157)وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى اللَّهِ تُحْشَرُونَ(158)
159-160
Thus it is a special blessing of God [upon these people] that you, [O Prophet,] are extremely gentle with them. Had you been stern and fierce hearted towards them, they would then have broken away from you. Therefore, pardon them [their faults], seek forgiveness for them and [continue to] take their counsel in the matters [of the collectivity][160]; then when you arrive at any decision, put your trust in God.[161] Indeed God holds those dear who put their trust in Him. [Remember,] if God were to help you, then no one can overpower you; and if God were to leave your side then who would it be who can help you, after Him? And, therefore, surely the believers should put their trust solely in God.[162]
فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ اللَّهِ لِنتَ لَهُمْ ۖ وَلَوْ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ الْقَلْبِ لَانفَضُّوا مِنْ حَوْلِكَ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِي الْأَمْرِ ۖ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِينَ(159)إِن يَنصُرْكُمُ اللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْ ۖ وَإِن يَخْذُلْكُمْ فَمَن ذَا الَّذِي يَنصُرُكُم مِّن بَعْدِهِ ۗ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ(160)
161-163
[They say that opting to fight the enemy outside the boundaries of Medina was a malicious decision. This is lie that they have forged.] It is not befitting for any prophet of God to hold malice [against anyone][163]. [The fact is that] whoever holds malice against anyone will come [in God’s court] with his malice on the Day of Resurrection. Then everyone shall be fully rewarded for his deeds and he shall not be wronged [in the least]. [This would surely come by. After all,] would he, who desires God’s pleasure and those, who deserve His wrath, be alike? [Absolutely not. The good and the evil will most surely be separated. The good will enjoy the bliss of paradise] and [as for the evil,] their abode shall be Hellfire – an extremely abominable abode. They shall all have separate grades with God. And God is watching over whatever you are doing.
وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَغُلَّ ۚ وَمَن يَغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ(161)أَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللَّهِ كَمَن بَاءَ بِسَخَطٍ مِّنَ اللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ(162)هُمْ دَرَجَاتٌ عِندَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ(163)
164-164
[They accuse the Prophet of malice, while the fact is that] It is indeed a great favor of God upon the believers that he raised in them a messenger, from among themselves, who recites the verses of God to them and who cleanses them and, for this purpose, educates them of the [Divine] Law and the [Divine] Wisdom[164], while, before this, they were in manifest error.
لَقَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا مِن قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ(164)
165-168
And [forgetting this great favor of God,] when a catastrophe struck you – though you served [your enemy] double the affliction [in the battle of Badr] – you said: “Where has this [defeat] come from?” [165] Tell them [O Prophet]: “You have brought it upon yourselves.” [If God grants you victory He would also allow you to be defeated if His knowledge so requires.] Indeed, God has power over all things. Whatever befell you – the day the two armies came face to face – was with God’s permission. [It befell you so that your weaknesses are removed][166] and so that He distinguishes the true believers from those who had hypocrisy in their hearts. And they were asked: “Come, fight in God’s way or [at least, come] defend [your homes from the enemy].” They replied: “Had we known of any fighting [taking place] we would surely have accompanied you.” That day, they were closer to rejection than having faith in God. They uttered with their mouths what was not in their hearts. And God was fully aware of what they were hiding. The ones who sat [back in the comfort of their homes, and] said about their brothers [who fought the enemy]: “Had they but listened to us, they would not have been killed [in the way they were].”[167] Say to them: “Save yourselves from your own deaths [on the day that you are faced with it,] if you are true in your claim.”
أَوَلَمَّا أَصَابَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَدْ أَصَبْتُم مِّثْلَيْهَا قُلْتُمْ أَنَّىٰ هَٰذَا ۖ قُلْ هُوَ مِنْ عِندِ أَنفُسِكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ(165)وَمَا أَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِينَ(166)وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ نَافَقُوا ۚ وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا قَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوِ ادْفَعُوا ۖ قَالُوا لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَّاتَّبَعْنَاكُمْ ۗ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْإِيمَانِ ۚ يَقُولُونَ بِأَفْوَاهِهِم مَّا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ ۗ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ(167)الَّذِينَ قَالُوا لِإِخْوَانِهِمْ وَقَعَدُوا لَوْ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُوا ۗ قُلْ فَادْرَءُوا عَنْ أَنفُسِكُمُ الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ(168)
169-175
Do not [pay heed to their propaganda, O Prophet, and remember do not] consider those who lost their lives in God’s way [during the battle of Uhud] as dead. On the contrary, they are alive being provisioned in the presence of God, joyful in whatever God has bestowed upon them of His grace; and receiving good news about [their companions] behind them [in the world] who have not joined them yet, that [soon they too will reach the Kingdom of God where] they will neither have any regret [of the past] nor any fear [of the future]; joyful of the bounties and grace of God and [of the fact] that God will not allow the reward of the believers to go to waste.[168] Those [true believers] who, even after they suffered injury, responded [with resolve] to the call of God and His Messenger; [surely] for those among them who did their deeds in the best of manners[169] and who feared God, will have a great reward. They are the ones to whom people said: “The people [of Arabia] have gathered against you, so fear them.” This only increased their faith, and they replied: “God is sufficient for us, He [indeed] is the best Guardian. Therefore, they returned [from the expedition] with God’s favors and blessings without any harm; and they were only seeking God’s pleasure and [in return, God will grant them what pleases them, for indeed] God is extremely bountiful. It was only Satan trying to instill fear of his allies. So, do not be afraid of them, fear Me, if you truly are believers.
وَلَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتًا ۚ بَلْ أَحْيَاءٌ عِندَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ(169)فَرِحِينَ بِمَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَيَسْتَبْشِرُونَ بِالَّذِينَ لَمْ يَلْحَقُوا بِهِم مِّنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ(170)۞ يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُؤْمِنِينَ(171)الَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِلَّهِ وَالرَّسُولِ مِن بَعْدِ مَا أَصَابَهُمُ الْقَرْحُ ۚ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا مِنْهُمْ وَاتَّقَوْا أَجْرٌ عَظِيمٌ(172)الَّذِينَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَانًا وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ(173)فَانقَلَبُوا بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ وَاتَّبَعُوا رِضْوَانَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ(174)إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ الشَّيْطَانُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَاءَهُ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ(175)
176-178
Do not let [the actions] of these people who excel in rejection aggrieve you [O Prophet]. They will not be able to harm [the plans of] God, in the least. God intends that He grants them no part of the [bounties in the] Hereafter. [They are indeed the guilty ones.] And for them shall [therefore] be a great punishment. Indeed those who have bartered their faith with rejection, they will not be able to harm [the plans of] God in the least and for them will [most definitely] be a torturous punishment. Those who have rejected [are only deceived by the respite that God has granted them in the test of this life, they] should not consider Our giving them respite to be in their favor. [It is not in their favor.] We are only giving them a temporary reprieve so that they can add to their sins. [Then to Us will they return.] And for them shall be an extremely abasing punishment.
وَلَا يَحْزُنكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ ۚ إِنَّهُمْ لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا ۗ يُرِيدُ اللَّهُ أَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِي الْآخِرَةِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ(176)إِنَّ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ(177)وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ خَيْرٌ لِّأَنفُسِهِمْ ۚ إِنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ لِيَزْدَادُوا إِثْمًا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ(178)
179-179
[Tell them, O Prophet, God allowed the believers to be afflicted to cleanse their collectivity, for] it was not befitting for God to have left you in the state you were without separating the pure [of heart] from the impure;[170] nor did God like to inform you about the secrets [of what they hide in their hearts to allow you to separate the impure from your group.] On the contrary, God selects from His messengers, whom He pleases [and by putting their followers through various tests during the messengers’ lives, He separates the pure from the impure]. Therefore, believe in God and His Messenger and remember that if you truly believe and fear God, [abiding by His directives,] then you shall surely earn a magnificent reward.
مَّا كَانَ اللَّهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنِينَ عَلَىٰ مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ ۗ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَجْتَبِي مِن رُّسُلِهِ مَن يَشَاءُ ۖ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۚ وَإِن تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌ(179)
180-182
[They not only avoid striving in the way of God with their lives, they also discourage others from spending their money in the way of God.] Those who are being miserly with what God has granted them of His blessings should not consider this [behavior] beneficial for themselves; on the contrary, this will be extremely harmful for them. [They should be warned that], on the Day of Judgment they shall surely be collared by the very things that they were miserly with [and which they held back from spending in God’s way at such a critical time]. And [remember,] the possession of the heavens and the earth is solely God’s. [He has entrusted you with these blessings in this life to test you in how you use them.] And God is fully aware of what you are doing. [When We called for people to spend in God’s way, these People of the Book derided it.] God has heard those who [sarcastically] said: ‘God is in need [of people’s help]; we [on the other hand,] are self sufficient.’ We will most surely record what they say, and [We have also recorded] their killing of the prophets [of God] unjustly; and [on the Day of Judgment We shall hand them their records and] We shall say: ‘Now taste the punishment of Fire. This [punishment] is all the earnings of your own hands. God does not do the least bit of injustice upon people.'
وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ هُوَ خَيْرًا لَّهُم ۖ بَلْ هُوَ شَرٌّ لَّهُمْ ۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا بِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ(180)لَّقَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ فَقِيرٌ وَنَحْنُ أَغْنِيَاءُ ۘ سَنَكْتُبُ مَا قَالُوا وَقَتْلَهُمُ الْأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَنَقُولُ ذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ(181)ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ(182)
183-185
[There are] those who have said that God has made it binding upon us that we should not believe in a messenger unless he brings us [the sign of] a sacrifice that is devoured by [a heavenly] fire. Say [to them, O Prophet]: ‘Many a messenger has come to you before me with manifest signs and even with the sign that you demand [now] why, then, did you kill them, if you are truthful?’ If they continue to reject you [as a true messenger of God, remember that] many messengers before you who came with clear signs[171], scriptures[172] and the enlightening book[173] have also been rejected. [Ultimately, both the rejected and rejecters have completed their term of life on earth and were brought before the court of God. So will they who reject you today.] Each soul shall soon taste death. You shall all be given your reward in full, on the Day of Resurrection. Whoever [on that day,] is saved from the Fire and is granted entry to Paradise, he is the one truly successful. The life of this world is merely a stage of deception.
الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَا أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُ ۗ قُلْ قَدْ جَاءَكُمْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِي بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالَّذِي قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ(183)فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ جَاءُوا بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ وَالْكِتَابِ الْمُنِيرِ(184)كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۖ فَمَن زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَأُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ ۗ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ(185)
186-189
[Believers,] you will most certainly be put through tests with regards to your lives and your wealth and you will hear many grievous things from those who were given the Book before you and also from those who ascribe to polytheism.[174] [Be prepared for this.] And [remember that] if you remain steadfast [in God’s way] and be mindful of God [abiding by His limits, then you will certainly be the victors] for, indeed, this is an exceptional quality. And [these trustees of God’s Book have forgotten their oath with God;] remind them [O Prophet,] when God took an oath from those who were given the Book [saying] that you shall clearly present this [book] before all people and you will not conceal any part of it. But [now] they have turned away from this oath, tossing it over their backs[175] and have given it up for a measly gain[176]. How despicable is that which they have bartered it for. And do not think that these people who are rejoicing in their deeds[177] and who want to be praised for things they have not done; do not think that they will escape the punishment. For them will surely be an excruciating punishment. And [where will they run to escape this punishment?] Only God’s is the whole dominion of the heavens and the earth and God has power over all things.
۞ لَتُبْلَوُنَّ فِي أَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا أَذًى كَثِيرًا ۚ وَإِن تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ(186)وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَتُبَيِّنُنَّهُ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُ فَنَبَذُوهُ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ وَاشْتَرَوْا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ(187)لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَا أَتَوا وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُوا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ(188)وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ(189)
190-194
[These rejecters refuse to see the signs of God all around them and insist on miracles.[178]] The fact is that in the design of the heavens and the earth and in the coming of the night and the day, one after the other, there are [innumerable] signs [of the approaching Day of Judgment] for the intelligent; [they are] those who remember God standing, sitting and laying on their sides and deliberate over the creation of the heavens and the earth. [As a result of this deliberation, they pray:] “Our Lord, You have not created this [existence] in vain[179], You are absolutely clear of doing anything in vain. [There will most certainly be a just end to this creation].[180] Therefore, save us from the punishment of the Fire. Our Lord, whomsoever You condemn to Hell – [a place solely for the unjust] – You condemn to utter disgrace, and the unjust will have no helpers [there]. Our Lord, We have heard a caller heralding towards faith that ‘People, believe in your Lord’. So we have believed.[181] Therefore, forgive us our sins, Lord, absolve us from our evil deeds and allow us to die with the faithful. And grant us, Lord, all that you have promised us through Your messengers and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Indeed, You never break Your promise.”
إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ لَآيَاتٍ لِّأُولِي الْأَلْبَابِ(190)الَّذِينَ يَذْكُرُونَ اللَّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَٰذَا بَاطِلًا سُبْحَانَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ(191)رَبَّنَا إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ ۖ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ(192)رَّبَّنَا إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِي لِلْإِيمَانِ أَنْ آمِنُوا بِرَبِّكُمْ فَآمَنَّا ۚ رَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّئَاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الْأَبْرَارِ(193)رَبَّنَا وَآتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ الْمِيعَادَ(194)
195-195
So their Lord accepted their prayer [and has said]: “I will not allow any deeds of a person among you – whether man or woman – to go to waste, as you are all no different than the other. Therefore, those who have migrated and were forced to leave their homes and were persecuted in My way, those who fought and were killed [in My way], I will surely remove their evil deeds from them and will surely enter them in Gardens beneath which rivers flow, as a reward from God. And most certainly, with God is the most beautiful reward.
فَاسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّي لَا أُضِيعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ ۖ بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ ۖ فَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَأُخْرِجُوا مِن دِيَارِهِمْ وَأُوذُوا فِي سَبِيلِي وَقَاتَلُوا وَقُتِلُوا لَأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ثَوَابًا مِّنْ عِندِ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ عِندَهُ حُسْنُ الثَّوَابِ(195)
196-198
[Prophet,] do not be deceived by the moving about[182] of the rejecters in the land. This is a just a small provision [for them during the life of this world], after which Hell will be their abode. How terrible a dwelling! But for those who remained mindful of their Lord, [on the other hand,] will be gardens beneath which rivers flow. They shall abide in these [blessings] forever, as a welcome from God. And [surely] whatever is with God is much better for the faithful.
لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي الْبِلَادِ(196)مَتَاعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ الْمِهَادُ(197)لَٰكِنِ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا نُزُلًا مِّنْ عِندِ اللَّهِ ۗ وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ لِّلْأَبْرَارِ(198)
199-199
And [there are also such faithful among the People of the Book;] indeed there are those among the People of the Book who truly believe in God, fearing Him, and who believe in that which has been revealed upon you and also in that which was revealed to them [earlier]. They do not exchange the directives of God for a paltry gain [of worldly benefits]. The reward of these people is secured with their Lord, for indeed God is swift in reckoning.
وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَمَن يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْهِمْ خَاشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشْتَرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۗ أُولَٰئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ(199)
200-200
Believers, [you will surely be the victors in these wars against the rejecters, but it is essential that you] remain steadfast, stand strong [against your enemies], be fully prepared for [fighting] them and be mindful of God [in all your matters], so that you are successful.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ(200)
For an explanation of this verse refer to the commentary of Surah Al-Fatihah.
The separately read letters in the beginning of some Surahs of the Qur’an are generally called ‘Huroof-e-Muqatta`aat’ (i.e. broken – separately read – letters). Although there are a number of explanations given for these letters, yet it seems that these are the Qur’anic names of the Surahs upon which they are placed.
i.e. He has neither been granted life nor does he depend upon anything for the maintenance of His life.
The one true God is not only alive on His own but is also the maintainer of all that exists. As an extension of His function of maintaining others, He has revealed His guidance for the humankind.
i.e. this is not the first time that God has revealed His guidance to man. Torah and the Gospels were also revealed for the same purpose.
That is, none of their deeds is hidden from the Almighty.
That is, He has control over you even when you are hidden in your mothers’ wombs; even when you, yourselves, do not have any control over your existence.
When there is no one even closely equal to God, then who will be able to save these rejecters from the punishment of the One God.
He has the power to carry out all His decisions.
All His decisions are based on His perfect knowledge and all-encompassing wisdom. The world without a just end would imply complete lack of wisdom in this vast creation. His wisdom requires that a Day of Judgment be held when the good and the evil, the obedient and the insolent in this world meet their separate ends.
Do not be discouraged by those who are bent upon rejecting this book. They are not rejecting you, but are, in fact, rejecting the revelation of the the Living, the Sustaining, the Mighty and the Wise, who has revealed this book upon you.
The Arabic word "محكم" (translated as ‘precise’), used in contrast to "متشابه" (translated as "analogous"), implies verses the content of which is clear, precise and easily comprehensible for the human mind and intellect. Most of the verses of the Qur’an belong to this category.
These are verses which introduce us to things and concepts that are beyond our direct observation and understanding. In these verses, phenomena are explained in an analogous manner by comparing them to phenomena that we can observe and understand. Examples of such verses includes those that introduce us to the rewards and/or punishments in the hereafter; verses that introduce us to the acts of God, as for instance His creations, or to His attributes etc. It is important to note that man can understand and develop physical concepts about things in primarily two ways. Firstly, if something comes within the scope of man's sense of touch or his sense of sight; and secondly, by comparison to things that come within the scope of man's senses. Because the Qur'an wants to prompt man to work for the rewards of the hereafter and to warn him against the severe punishment thereof, it has, therefore, given a broad concept of the rewards and punishments of the hereafter. Nevertheless, due to the stated inherent weakness in human language and comprehension, the Qur'an has referred to these rewards and punishments or these other phenomena in a way, which would make this reference comprehensible for man and would give an overall concept of these phenomena.
This is a reference to the People of the Book, in general, and the Nazarenes, in particular. This would become clearer as the Surah progresses. The Surah has specially referred to the fact that the Nazarenes lost the path because they tried to ascertain the ultimate reality in God’s creation of Jesus (pbuh).
There is nothing unclear in the meaning of these verses. However, till the time that man is not physically exposed to these phenomena, the reality and the details of the phenomena referred to in these verses are known only to God.
Even though, under the present circumstances, we cannot ascertain their details and their ultimate reality.
In other words, it is in the fear of this Great Day that we seek Your guidance and Your help in keeping us secure from going astray.
Today, blinded by the blessings of this world, they are arrogantly turning away from the call of the Messenger but their hoards of wealth and their children will not benefit them in the least on the Day of Judgment.
i.e. when their action is similar to those who had arrogantly rejected the call of God’s previous messengers, then their fate too will be no different from them. They too shall be seized by God and shall find no escape from it.
i.e. the believers.
The Quraysh were awestruck and confounded and, subsequently, defeated because of it in the battle of Badr. This happened after the battle had started when the two armies came face-to-face on the battlefield and when the armies of God’s angels came down to fight the rejecters. The Qur’an has clearly stated that this was a physical reality that the Quraysh saw with their very eyes. It should be kept in mind that before the actual battle started, the army of the believers were made to appear extremely low in numbers, as has been mentioned in Al-Anfal 8: 44. This vision encouraged the rejecters to take up the challenge and to enter the battlefield with arrogance and with a false sense of certainty of victory. However, when the battle started, the army of the believers suddenly appeared to their enemies as double their own size.
As a tradition, the best quality horses were branded so that they may easily be recognized.
The sequence in which these worldly blessings have been mentioned is very meaningful. The first among these blessings is that of one’s family – i.e., women and children – which, undoubtedly, is one’s biggest concern in life; then comes one’s wealth – i.e. loads of gold and silver – considered to be the most significant source of securing one’s own future as well as that of one’s family and dependents; finally things that were indicative of one’s riches, power and independence and, thus, of one’s social status, in the Arabian society – i.e. marked horses, cattle and crops – have been mentioned.
It should be noted that it is not merely the love of these things and the desire to possess them that have been condemned here. All these things are indeed God’s blessings on man. It is quite natural for man to desire and to aspire to possess these things. However, when the love for these things becomes overwhelming in man, it can blind him towards and make him devoid of all moral and spiritual good. Possessing these worldly things can then become his standard for a successful life and make him completely unmindful towards his moral obligations and towards living a life of submission to God’s Truth.
When this life itself is of a temporary nature, then how significant can be the accumulation of its provisions?
This indeed is the ultimate success.
When nothing of their deeds is hidden from God then they should rest assured that none of their deeds shall go unrewarded.
To remain persevering in what one holds to be the truth, even in the face of poverty, sickness and aggression is the foremost quality mentioned here. This quality has been highlighted because it was the absence of this attribute that was holding people back from accepting the message of Islam.
This is a reference to the time of Tahajjud – the time before dawn. In these hours of seclusion in the morning when nothing is there to distract them, they turn towards God and seek His forgiveness. It is noteworthy here that with all their steadfastness, their obedience and their charitableness, they are not haughty and arrogant about their deeds. On the contrary, they continually seek God’s forgiveness for their errors and mistakes.
God – Who is fully aware of everything and from Whom nothing can remain hidden – the angels – who can directly observe His rule and are designated to carry out His directives and commands – and those among humans who are bestowed with true knowledge and understanding and are not influenced by their petty prejudices and affiliations – all bear witness God is the only deity and there is no one who can be considered remotely equal to Him.
An essential element in the correct concept relating to God is that even with His absolute authority and control over everything, God is the Maintainer of Justice. All His decisions and commands are always just. Everything and every decision that has ever emanated from Him or ever will emanate from Him is based on justice. Nevertheless, during the life of this world humans are being tested for their freewill and authority, because of which corruptions and injustices emerge. As a result, man can sometimes become skeptical about God's Justice. The Qur'an tells us that this is only because God has allowed man to carry out his freewill for a limited period of time, after the expiry of which, the Day of Judgment will be established in which once again God's absolute and unadulterated justice will prevail. As signs for this Day of Judgment and justice, at a comparatively smaller level, God first sent His messengers towards various nations and then subjected these nations to His Judgment and justice by separating the believers and the rejecters from among them and then by granting authority and blessings upon the believers and by subjecting the rejecters to severe punishments during the life of this world. Subsequently, at a much wider level, God selected the progeny of Abraham (pbuh) and appointed it as witnesses of God's justice for the whole world. These arrangements are in fact a reminder for the world that God is not indifferent towards man's obedience and transgressions and that, as a Maintainer of Justice, He will most certainly bring about a Day on which every individual shall be faced with the results of His moral and immoral endeavors during the life of this world.
God's justice combined with the fact that there is no other deity which has any influence or control over His decisions, and also with the fact that God is All-Powerful – nothing can hinder him from carrying out His decisions – and All-Wise – He did not create this world without a wise and just end – leads us to to the conclusion that there will soon be a day on which God's absolute justice will prevail, a day on which no one will be in a position to influence God's decisions or hinder Him from implementing his decisions. This judgment of the world will surely come by, for God has the power to bring it about and because without such a judgment, all wisdom and purpose will be lacking from this vast creation.
The two basis of the religion of Islam are belief in the oneness of God and belief in Day of Judgment. This is the religion based on unqualified submission to the Almighty – i.e., Islam.
Islam means complete and unqualified submission to the Almighty.
i.e., the Banu Ishmael. Although the word literally means unlettered or uneducated, yet it was used for the Banu Ishmael in contrast to the Banu Israel, who had been granted the Book of God and among whom a chain of prophets and messengers of God were risen. Thus, for the Banu Ishmael, the word unlettered was used in a special sense, implying the lack of any books being revealed to them.
This is a reference to the Israelites.
The phrase "without a just cause," on the one hand, signifies the gravity of the sin of attempting to kill the prophets of God, while on the other, it also implies that no life – even if it be that of a prophet – has more sanctity than the requirements of justice.
It is human nature that when one is bent upon injustice and arrogance, then he develops a hatred towards those who even try to talk him out of his transgressions.
All their conspiracies against the Prophet (pbuh) and his followers were rendered useless and in not so long a time they were badly humiliated and turned out of their houses, while no one even thought of stepping forward to help them.
Especially relating to their concepts of eternal salvation and the lack of eternal punishment for them, irrespective of their deeds.
The Torah consisted mainly of al-Kitab – that is, the law – while the Gospels consisted of al-Hikmah – that is the wisdom and the spirit of the laws of God. The Zaboor (i.e., the Psalms) was a prelude to and a supplication for the Gospels. The Qur'an, on the other hand, combines both the elements of Al-Kitab and Al-Hikmah and, from this perspective, the previous books were, in a way, a part of the final Book of God.
From among the people who are not only the bearers of the previously revealed parts of this book, but were in fact waiting for the final Prophet, as was prophesied in their own books. These were the people who should have been the foremost believers of this Book, but because of their petty prejudices, they have taken to being its foremost rejecters.
That is, their rejection is not because of their lack of understanding the message or of any real doubts regarding it in their minds and it is not because of anything lacking in the efforts on the part of the Prophet (pbuh) in delivering the message of God. Their rejection is only because these people are bent upon rejecting it; they had decided about rejecting it, even before understanding it.
Whatever their deeds may be, they would not be put to eternal punishment. This belief has prompted them to take an arrogant stand against the Prophet (pbuh), reducing the value and gravity of surrendering and submitting to the decisions of Almighty.
Although, it is apparently a supplication, it entails the glad tidings for the believers that the great kingdom of the Israelites will now soon be transferred to the Banu Ishmael and also entails a warning for the rejecters that if they do not cleanse themselves of their arrogance and rejection, they shall then soon be subjected to humiliation and subjugation.
"Whom you will" in all these sentences implies for whomsoever God decides according to His absolute knowledge, perfect wisdom and abounding mercy. These statements imply that the decisions of God in this regard cannot be influenced by anyone. No one holds a position of favorites of God and no one can influence God's decisions.
The rise and fall of nations is not a matter of chance. Just as God controls all the natural phenomena, so does He control the rise and fall of nations. A shining day was rising for and a rejuvenated life was being granted to the Banu Ishmael, who were previously wandering in darkness and slumber. This was in the fulfillment of the promise made to their father Abraham (pbuh), on the one hand, and a reward for their acceptance and submission to God's truth which was being revealed to them, on the other.
The fate of these rejecters is now merely a matter of time. Believers should be cautious in siding with them, preferring them over their brethren in faith.
i.e., against His punishment for disregarding His directives. Those, who take these rejecters as friends rather than the believers, may be faced with the same fate as has been ordained for these rejecters.
This is especially with reference to the inclinations of some of the people among the Muslims towards the People of the Book.
It is with this all-encompassing knowledge and power that God's justice will be implemented for these rejecters at the hands of this Prophet (pbuh) and then, finally, on the Day of Judgment.
It is only indicative of His all-encompassing compassion and abounding mercy that God has provided for all the guidance that was necessary for man's success on the Day of Judgment.
If one truly loves God and wants to please Him, then the only way for such a person is to take to the path that God has clearly laid out. The advent of a prophet of God brings this path to light. Therefore, after having recognized the Prophet of God, the only way to win the pleasure of God is to follow the Prophet of God.
If, after all these admonitions and warnings from God, these people continue to disregard the call of the Prophet (pbuh) and continue to have their sympathies and inclinations towards the People of the Book, then they too shall be placed in the ranks of the rejecters of the Prophet (pbuh).
Here ends the preface of the Surah. From here onwards, the Qur'an has commented upon the beliefs of the Nazarenes and has completely established the flaws entailed in them. Thus, just like Surah Al-Baqarah was the Surah of Itmam al-Hujjah – i.e., the severance of all excuse for rejection – for the Banu Israel, this Surah Aal Imraan is a Surah of Itmam al-Hujjah for the Nazarenes.
As has been clarified in the following verses. Imran was the father of Mary (pbuh). Thus, even though the family of Imran was a part of the family of Abraham, it is because of the significance of the family of Imran in the context of Jesus (pbuh) that it is mentioned separately.
This refers to God's selection and appointment of Adam and Noah (pbut) as prophet and messenger in their individual capacities and then his appointment of the family of Abraham and the family of Imran – being a part of the family of Abraham – as witnesses of God's justice, in their collective capacities.
This is a reminder to the addressees that these people were all born to generations of human beings. The family of Imran were all the progeny of Abraham who, in turn, was himself born to generations of humans reaching Adam (pbuh).
There is an element of disappointment in this sentence. According to the Jewish tradition, only the male child was dedicated to the service of the places of worship.
Implying that God not only had full knowledge of what she had delivered but it was in fact God, Who with His absolute knowledge and wisdom had decided to answer her sincere prayers and bless her with this female child.
The goodness and blessings that were to emanate from that girl, at the birth of whom her mother had shown her disappointment, were only known to God at that time.
Zachariah was the priest from the family of Aaron, from the course of Abia. The Bible mentions Zachariah and his wife as: "And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless." (Luke 1: 6). Zachariah's wife was a relative of Mary (see, Luke 1: 36).
Deeply effected by the piety of Mary and by the special blessings of God on her, Zachariah prayed to God to bless him with pious progeny, as well.
The best time for supplications and the most effective time for the closeness of God is when one stands in prayers.
The plural form of the word 'angels' is not to suggest that there were more than one angels delivering this message, on the contrary, it is only to suggest that the voice that Zachariah heard was of any one of the angels, not of one known to Zachariah. It was merely a voice that Zachariah heard about which the Qur'an has clarified that it was of one of the angels.
The Arabic name John is Yahya (pbuh). John's birth preceded the birth of Christ by six months (See Easton's Bible Dictionary "John the Baptist").
It is clear from verse 45 of this Surah that the Word of God referred to here is Jesus, the son of Mary. Jesus has been called the Word of God because in contrast to the normal course of conception and birth of a child, Jesus (pbuh) was born merely by a command of God. It is clear from these words that the basic mission of John was to foretell and bear witness to the coming of the Christ.
Even though all prophets of God speak with the authority of God and are leaders of their people, but the authority with which John and Jesus (pbut) addressed their people was phenomenal and quite incomparable.
Both John and Jesus (pbut) shared the quality of being withdrawn from worldly pleasures. The reason for this withdrawal, according to the Qur'an, is that Jesus (pbuh) was the embodiment of God's last warning to the Israelites, on the one hand, and the last chance given to the Israelites to regain their glory. Rejecting Jesus (pbuh) was to open the doors of God's wrath upon the Israelites. It was this specific position of Jesus (pbuh) – and as a preamble to Jesus (pbuh), that of John (pbuh) – which kept them detached from involving themselves in worldly pleasures and interests.
With all these qualities, he will still be only a pious human being and a prophet of God.
This is not an expression of doubt regarding God's power, but is, in fact, a search for confirmation of the good news.
As required by His perfect knowledge, wisdom, mercy and justice.
Over here, the Qur'an has clarified that Zachariah's inability to speak was not as a punishment for his incredulity regarding God's powers, but was in fact a sign given to him by God. The Gospel of Luke presents a different picture of this incident. Luke 1: 18 – 20 reads as:
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
The miraculous birth of John (pbuh) was mentioned as a preamble to the reference to the birth and life of Jesus (pbuh), which is the actual topic discussed in this part of the Surah.
By arranging for the most appropriate upbringing of Mary and, thereby, preparing her to face the upcoming incidents in life.
This is the reference to the coming of the Christ (pbuh), who was one of the greatest signs of God and a source of the ultimate Itmam al-Hujjah (i.e., removal of all excuse for rejection) for the Israelites.
It is well known that in the Jewish tradition, various duties were assigned to the priests by way of drawing lots (see: Jewish Encyclopedia, "Tamid").
Clearly implying that Mary will bear a child without coming in contact with a man.
Literally, 'Al-Maseeh' implies 'the one anointed'. The word 'Al-Maseeh' is an established appellation for Jesus (pbuh). According to the established tradition among the Israelites, the appointment of a prophet and of a kings was generally declared through anointing a kind of a sacred oil on the individual's head. For Jesus (pbuh), this declaration of his appointment was made directly by the Almighty. Thus, 'Al-Maseeh', with reference to Jesus (pbuh) implies the one anointed directly by God.
By calling Jesus (pbuh) the son of Mary, against the established tradition of the Israelites in particular, whereby a child was known with reference to his father, the Qur'an has made a clear implication that Jesus (pbuh) was born without a father.
This was a special Divine arrangement to protect Mary from the slander of her people.
This entails the glad tidings for Mary that her son will live to a mature age and will continue to deliver God's message to his people.
This is the Word through which Jesus' conception in Mary's womb took place.
With these words, the Qur'an has also clarified the mutual positioning of the Torah and the Gospel. The Torah consists mainly of the Divine Law, while the Gospel consists mainly of teachings relating to faith, morality and the spirit of the laws entailed in the Torah.
In contrast to John (pbuh), Jesus (pbuh) was not merely a prophet (Nabi) but was also a messenger (Rasu'l) of God, sent to the Banu Israel. Thus, as a result of rejecting Jesus (pbuh), the Banu Israel were subjected to the Divine law relating to God's messengers and were punished to live in subjection of those who believed in Jesus (pbuh).
i.e., things that were prohibited for you through the pronouncements of the scholars and the jurists.
Here the Qur'an has pointed out the real teaching of Jesus (pbuh).
This is a reference to the leaders of the Israelites and the influential among them.
Now that there is hardly a chance for the leaders of the Israelites to accept my message, is there anyone who will help and support me in fulfilling God's ordainment and directives? After being completely disappointed by the religious elite of the Isralites, Jesus (pbuh) turned towards ordinary men and found his partners, helpers and supporters in the fishermen, the peasants and the tax collectors.
A messenger of God is God's representative on earth. Helping the messenger in his mission is in fact to help God.
The foregoing narration regarding the life and teachings of Jesus (pbuh) is not merely an alternative presentation of the story. On the contrary, it is the truth revealed by God, the one who knows all the apparent as well as the hidden. Anything that contradicts this narration, contradicts the information given directly by the One God.
The physical laws of cause and effect are themselves a creation of the Almighty. God, in carrying out any of His decisions, is not bound by the limits of His creations. Thus, when he decides to carry something out, the implementation of His will is not hindered by the unavailability of any or all of the inputs required for it. Even if born without a father, Jesus (pbuh) remains a creation of God, as any other of His creations. In this regard, the position of Jesus (pbuh), in the sight of God, is similar to that of Adam (pbuh), who was born without either of the parents.
The Prophet (pbuh) is addressed here as the representative of the believers, who were subjected to the continual propaganda of the Christians around them.
God alone is the one worthy of worship. Jesus (pbuh) does not share in any of God's powers. God alone is the one possessing absolute might and wisdom. Thus, God's will is never hindered by the absence of any inputs necessary for the incidence of His will. Furthermore, God's will is never devoid of deep wisdom.
In the context of the People of the Book, holding other humans as deities implies investing authority in certain men to prohibit what is permissible by God, and sanction what is forbidden by God; but claiming it to be on the authority of God.
These are all the elements of faith, which, in principle, were agreed upon by the Nazarenes.
That is, this is the Truth that we have submitted to and towards which we have invited you. However, if you still do not accept it and persist in rejecting it, then we have nothing more to say to you. We have submitted to the One God, accepting this manifest Truth.
Both the Jews and the Nazarenes claimed Abraham (pbuh) to be one of them. The Qur'an, in response to their claims, has only referred to the fact that the birth of both the Jewish and the Nazarene religions took place centuries after the advent of Abraham (pbuh). How then could Abraham (pbuh) have been a Jew or a Nazarene?
All the three groups in the environment of the revelation of the Qur'an – the Jews, the Nazarenes and the Polytheists of the Banu Ishmael – claimed to be the true followers of the path of Abraham (pbuh). The Qur'an has unequivocally stated that neither of these groups is correct in its claim, as Abraham (pbuh) was not a Jew, or a Nazarene or a polytheist. On the contrary, Abraham (pbuh) was devout in his submission to the One God only.
Thus, these believers will ultimately dominate all of their adversaries, as was witnessed in the Arabian Peninsula immediately after the conquest of Makkah.
That is, having been aware of the previous revelations of God, you are not only aware of all the basic teachings entailed in this new book, but you were actually made witnesses of these teachings to the rest of the human kind.
Especially relating to Abraham's connection with the Ka`bah and relating to the prophecies made by the previous prophets of God about the advent of the last Prophet (pbuh).
Being the possessors of God's previous guidance, the Jews and the Nazarenes were held in great regard by the Arabs. It was to take advantage of this prestige that they enjoyed among the Arabs, these people of the Book would conspire in various ways to revert those who had accepted the call of the new Prophet (pbuh). Here the Qur'an has referred to one of their conspiracies. By pretending to have accepted in the morning and then rejecting it later in the day, the People of the Book would give the impression that even though they had accepted Islam in their sincerity towards God, they could not find any truth in this religion and had, therefore, decided to revert back to their original faith.
i.e., the position of being the bearers of God's guidance to man.
These people of the Book would foolishly suggest to their followers that no one should say or hold anything in favor of this new Prophet (pbuh), as it may give an argument in the hands of the believers, which they would present in the presence of God, on the Day of Judgment.
That is, God is not influenced in His decisions by your petty prejudices. On the contrary, God's decisions are based on His unbound generosity and His absolute knowledge of who is most deserving of this generosity.
Even though God's general blessings in the life of this world are common to both believers and non-believers, the criterion of success in the life hereafter is to remain faithful in God's submission and to fulfill the covenants that man has made with him. Ascription or non-ascription to any particular group holds no importance in this regard. The covenant referred to here relates to the covenant made by the People of the Book made in regard to believing in the last Prophet of God. Detailed reference to this incident will come in the following verses.
This is especially with reference to the covenant and promises of the Israelites regarding believing and supporting the last Prophet of God. This covenant is mentioned in detail in verse 81, below.
God's refusal to address them directly, signifies His dislike and His repulsion for such people.
Their sin is so grave that they cannot be cleansed of it with anything less than eternal punishment in the fires of hell.
Everything is bound by the natural limits of God imposed upon it and there is no escaping these limits even after death. For death will only return everything back to its Creator.
This is a basic tenet of the religion of Islam – complete submission to the One God. A Muslim – one who submits completely to the One God – believes in all the revelations of God and does not make a distinction between any one or other of the prophets of God.
God has only required from man to submit to Him. Therefore, no other religion except for the religion of complete submission to Him is acceptable to God.
All the people will curse them on the Day of Judgment. The believers among people will curse them for their enmity towards the truth of God, while the rejecters will curse them because they were guided towards rejection and disbelief by them.
Neither their self-proclaimed gods nor their ancestors, whom they are relying on will be of any help to them, against God's punishment.
That is, you can see for yourself that none of these things were prohibited for the Israelites during the times of Abraham (pbuh).
That is, there are clear signs of the fact that this was the house of God's worship made by Abraham (pbuh).
The Qur'an has brought to attention three signs that clearly substantiate the fact that the Ka`bah was constructed by Abraham (pbuh). Firstly, Makkah was Abraham's abode; secondly, the age old status of a sanctuary that has always been respected and honored by the Arabs; and finally, the practice of the Hajj of the Ka`bah which had transmitted among the Arabs through consensus and practical perpetuation as a religious obligation initiated by Abraham (pbuh).
The first section of the Surah ends at verse 99. Up until verse 99, the Surah primarily addresses the People of the Book and clarifies some of their basic mistakes and deviations in the name of God's religion. After the Itmam al-Hujjah had been served to the People of the Book – and from this verse onwards – the primary address in the Surah is to the believers. First of all, the believers are informed about the conspiracies of the People of the Book from the perspective of deceiving the believers in rejecting the call of the Prophet (pbuh). Thereafter, the Surah explains how God will take the believers through various tests for the purpose of their individual and collective cleansing and purification and also gives them the guidelines for success in these tests.
This is a reference to the same group among the People of the Book, who are referred to for their conspiracies earlier in the Surah. It is clear from the style of this reference that the Qur'an acknowledges that all of the People of the Book were not of the same nature. Many among them, on the contrary, were true seekers of the Truth and were ready to submit to it.
Being bearers of God's revelation, the believers considered them to be pious and God fearing and, therefore, they could not imagine them guiding others towards anything other than God's truth. However, all their piety is only ritualistic and no one is more averse towards the true spirit of God's revelations than them.
The messenger of God is not just any person inviting towards the truth. His presence is a source of removing all doubts regarding God's truth. Any one guilty of rejecting the truth in the presence of a messenger of God is one who refuses to see the light of the sun and on the Day of Judgment, such a person would, therefore, have no excuse to present a defense for his deviation from the path of God.
Firm adherence to God implies strict adherence to all of His directives, under all circumstances.
This is an explanation of adherence to God. Fearing God, as He deserves to be feared, would keep man strictly adherent to God's directives, under all kinds of circumstances.
That is, hold fast to the guidance given by God. Here, it refers to the Qur'an. The words "جميعا" (i.e., each one of you) and "ولا تفرقوا" (i.e., and be not divided) clearly indicates that this is a directive given to the collectivity of the Muslims.
Before the revelation of the Qur'an, the Arabs, for centuries, had been living as mutually warring tribes looking after their own specific economic and political interests and worshiping their own separate deities. With the revelation of the Qur'an, these warring Arabs bonded together as brothers of one another.
It is clear from the context that this directive is given to the collectivity of the Muslims. In a Muslim state, the institution of the Friday Congregation and the police department, combined together, carry out the responsibilities outlined in this directive. It may be mentioned here that the Friday Congregation, in its true spirit, can only be organized by the Muslim state. In this congregation, the Muslim state calls its citizen towards piety and enjoins goodness. On the other hand, the police department is an institution that, by its very nature, is primarily created for the purpose of discouraging people from evil.
That is, some of them rejected the manifest guidance, even after being fully convinced of it.
The Banu Ishmael are told that from the perspective of their faith and deeds, they are the best of groups and therefore God will save them from the schemes of their enemies. Before the Banu Ishmael, the Banu Israel enjoyed the same position but rendered themselves deserving of God's wrath by their deviations from His path. The history of the Banu Israel is meant to serve as a mirror in which the Banu Ishmael can see their own fate, if they adopt the same attitude towards the directives of God, as the Banu Israel. This also shows that the position granted to the Banu Ishmael is not on the basis only of their connection to Abraham (pbuh), but also on the basis of their adherence to the directives of the Almighty.
There is a strong threat and warning for the rejectors in these words.
The Jewish history of persecution and banishment bears witness that this prediction came true in letter and spirit.
As a part of God's law relating to the Children of Abraham, this is the punishment for the Banu Israel for their transgressions and disobedience. For details of this law, as it was given in the Torah, refer to Deuteronomy 28.
That is, because they continuously disobeyed and transgressed against God, therefore they resorted to the rejection of God's signs and His verses and to the killing of those, who came to them with God's message.
That is, who have remained allegiant to God's covenant relating to supporting His prophets and abiding by the laws that they give them. This covenant is mentioned in verse 81 and 82.
These were true believers among the People of the Book. Even if they had not yet entered the folds of Islam, yet this non-acceptance was not of the nature of rejection of Truth. They may, still have had some questions and reservations about the Prophet (pbuh) and his teachings. According to the law of God, only those who reject the truth after it has become manifest upon them deserve to be punished. The verse declares that these true believers from among the People of the Book will get their reward in full, for all their good deeds.
That is, this wealth and these children, who have given him a false sense of strength against accepting God's Truth, will be of no use for him and will not be able to save him from God's justice.
In contrast to the true believers among these People of the Book, who will not be deprived of the rewards of their good deeds, the good deeds of these rejectors among the People of the Book will stand completely wasted and shall not benefit them, in the least.
Many of the new converts to Islam, in their naiveness and trustfulness, could not appreciate the change that had taken effect in the minds of these People of the Book, and continued to share their thoughts and collective secrets, as they did in the past. The Qur'an has reminded them that these People of the Book were hiding enmity and jealousy in their hearts towards them and, therefore, they should not share their communal secrets with anyone outside their community.
That is, even though you believe in all the Books of God, including the one which they ascribe to themselves, yet they hide enmity and hatred in their hearts for you and you still want to befriend them.
The Nazerenes and the Jews would say that they accepted Muhammad (pbuh) as a true prophet of God, however, they believed that he was a prophet for the Arab Ishmaelites only and, therefore, they (the Jews and the Nazerenes) were not required to follow him. They were only required to continue following the prophets who were sent to them.
According to historical accounts, this is a reference to the Banu Salamah of the Khazrij tribe and the Banu Haritha of the Aws tribe.
At hearing the foregoing warning for his nation, it seems that the thought of invoking God’s mercy for his people and of somehow drawing them into the folds of submission to the Almighty arose in the Prophet’s (pbuh) mind, to save them from the dreaded end. However, the Almighty immediately corrected this thought and made it clear to the Prophet (pbuh) that no one other than the Almighty Himself has any say in the decision regarding the guidance and the punishment of any people. Whether it be the matter of guidance or that of reward and punishment, the decision in this regard is made by God alone and He makes this decision on the basis of His absolute justice and mercy.
Charging Riba on loans is categorized as unjust by the Qur'an. 'Increasing it manifolds' or compounding it is not a condition of its prohibition, but to highlight the unjust mindset of those who charge Riba. For details, see Al-Baqarah 275 - 281.
This is reference to the law relating to ultimate dominance of a messenger of God and his followers, over the rejectors.
i.e., you will not be rewarded paradise only on the basis of your claim of belief. On the contrary, God will put you through such tests which would separate the true believers from the hypocrites and the liars. It is only the true believers who are steadfast in their belief in God, under all circumstances, who will be granted the eternal bliss of God's paradise.
This is a comment on the boastful claims of the hypocrites, just before they came for the battle of Uhud.
Like the earlier messengers of God, Muhammad (pbuh) too will have to go through the tests and tribulations in the life of this world and will ultimately have to pass through the phase of death.
Those who have remained steadfastly thankful to God, under all circumstances and have especially been thankful to God for opening the doors of His guidance upon them. As a result of their thankfulness, these were the people who had accepted Islam and were steadfast in following its directives, under all circumstances.
These were two of the major weaknesses that a section among the Muslims projected on the day of Uhud. Firstly, in the battlefield, they forgot that no soul can day except at the time prescribed for it. This was apparent in their hopelessness at the rumor of the Prophet's death. Secondly, the love of worldly possessions had rendered them weak and had wavered their feet in the battlefield.
Muhsin is used in the Qur'an for a person who carries out all good deeds in the most suitable and the most appropriate manner.
This is with reference to the propaganda of the rejecters, after the Muslim army was defeated in the battle of Uhud.
It was not due to your planning or strength, but due to the Divine help and permission that you had the upper hand.
The grief of being defeated in the battle accompanied by the grief of the rumor that the Prophet (pbuh) has been killed.
If one is mindful of the fact that this life is a temporary test, one would not lose heart at the afflictions of this life, nor would one become arrogant and proud at the gains of this world.
Even after the armies had returned, they were still fearful of the enemy's attack.
They still think from the same perspective, as they would before accepting Islam.
These hypocrites were now trying to convince people that had the Prophet (pbuh) listened to them and had fought the enemy from within Medina such loss of life would not have occurred.
These were the weaker in faith, who were influenced by the hypocrites.
Thus, a true believer must never shirk the performance of his duties, even if faced with the possibility of being killed in doing so. He must always remember that death, firstly, shall only come at the time that the All Knowing and All Controlling God has appointed for it and, secondly, that, when death is inevitable, dying in the way of performing our duties towards God and, thereby, qualifying for the eternal rewards in the Hereafter is far better than living a life of shirking from these duties. Irrespective of how much we want to avoid it, death, ultimately, will succeed in overtaking us and taking us back to our Lord.
Because of the preceding criticism on these hypocrites, it was quite likely that the Muslims would have become distant from them. By directing the Prophet (pbuh) to remain gracefully friendly with them and to keep them involved in the collective affairs of the Muslims, the Almighty has prompted the Muslims to maintain the existing relations with them. Doing so would about correction in all those who had the potential of correcting themselves.
Once you have arrived at a decision after consulting them, then put your trust solely in God. They may or may not agree with you or support your decision. They may turn upon their backs at the most critical of moments, whether you accept their counsel or go against it. Under these circumstances, your reliance and trust should solely be in God’s help and support.
All worldly and physical support comes second and is only the result of God’s support. The real and decisive thing is God’s support only.
This is in response to the propaganda of the hypocrites, who, after the defeat in the battle of Uhud, were accusing the Prophet (pbuh) of having taken a malicious decision in going out of the limits of Medina to defend against the advancing enemy.
Al-Kitaab, translated here has ‘Law’, relates to the Shari`ah; while Al-Hikmah, translated here as ‘Wisdom’ relates to aspects of correct beliefs and moral teachings of religion. Although both the Shari`ah and the Law are very closely connected, and one without the other would stand misplaced, one may, from a general perspective, say that Al-Kitab relates primarily to the physical cleansing, while Al-Hikmah relates primarily to the intellectual and moral cleansing of man.
That is, if Muhammad (pbuh) was a true prophet of God and had God’s support with him, how were they defeated?
Weaknesses such as the ones that became evident when a section of the army left its station unattended in the desire to gather the spoils of war, which ultimately caused the defeat of the Muslim army.
That is, before the battle took place, when they were asked to accompany the Prophet (pbuh) they declined on the premise that they were not trained in fighting. While, after the Muslims returned from the war, they started propagating that their staying back was only because they had correctly assessed the results and had others listened to them they would not have lost so many lives.
These verses have countered the effects that the hypocrites wanted to have on the minds of the Muslims, in general, and on the minds of the dependents and relatives of the martyrs of Uhud, in particular.
In this verse, ‘doing the deeds in the best of manners’ implies doing their utmost in carrying out the directives of the Prophet (pbuh), under all circumstances; while ‘fearing God’ implies being free of all hypocritical tendencies.
As a part of the implementation of justice after the advent of a messenger, God would create circumstances which would separate the pure from the impure.
"Clear signs," in the form of incontrovertible and unequivocal logical arguments and sometimes even in the form of miracles.
"Scriptures" refer to the part of the Bible titled "Prophets."
The Torah.
Through these tests and trials God makes a manifest separation between the true of faith and the hypocrites from among those who are with His messengers. On the one hand, the true in faith are elevated in their faith through these tests, while, on the other, the hypocrites are separated from the group of the believers. This separation of the Good and the Bad is a step towards the ultimate goal of the manifestation of God’s Justice, at the advent of His Messenger. Thus, these tests are a part of God’s Law relating to His Messengers.
The people of the Book were in a binding covenant to this regard. Deuteronomy 11: 18 – 20 says:
Fix these words of mine in your hearts and minds; tie them as symbols on your hands and bind them on your foreheads. Teach them to your children, talking about them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up. Write them on the doorframes of your houses and on your gates.
Similarly, Matthew 10: 27 says:
What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.
Any worldly gain achieved by turning our back on our covenant with God is a measly gain, by its very nature.
Though they have put their covenant with God aside and have preferred their worldly gains over being faithful to God, they want to be considered and respected for being the People of Book and for being the chosen people of God and consider themselves as having an exclusive right on God’s blessings in this world as well as in the Hereafter.
Like a sacrifice that is devoured by a heavenly fire (see verse 183).
i.e., without a just end.
According to the Qur’an, the signs of God’s mercy, providence, omnipotence, balance and justice spread throughout the universe are sufficient to guide one to the belief in the creator and in the ultimate judgment.
Their deliberation had put them in a state of mind that when they heard the Prophet’s call, it seemed to be a call of their own hearts and souls and, as a result, they had no hesitation in accepting it.
i.e., their leading a normal life, even after having rejected a messenger of God.

Last Updated on Wednesday, 22 December 2010 02:51