A Second Query on the Verses of Fasting

Date: November 02, 1997

Here is the translation by NJD (N.J. Dawood) for the verses 186 and 187 of the second surah:
 

 

What I understand from the above is that do not approach your wives while fasting but stay at your prayers in the mosques. You and the other translation refer to 'aitikaf' (which I believe is something like staying at the mosque during night saying your prayers). By the way what is meant by ".....what God has ordained for you."

Reply

Assalaam Alaikum

As far as the text is concerned, you will most definitely see the words "wa antum `akifuna fil masaajid" (2: 187) in these words, the word "`akifun" is given to mean the same as "Mu`takif" which in turn has been translated as: "secluded, isolated, withdrawn, solitary, recluse, remaining, staying, abiding" (Al-Mawrid, Arabic to English Dictionary, dar al ilm lilmalayeen)

Now, in the Qur'an, the word "`akifun" is used as a term just like the word "Salaat". It means a "complete temporary seclusion for concentrated praying".

I think that NJD's translation over here is not a very accurate one. I would have liked if the word "`akifun" (because it is a term) was not translated, at all. It could be something like this: "and do not approach them, when you are in `aitikaaf in mosques" and then this word could have been explained in a footnote.

"but stay at your prayers in the mosques" is not a good translation of "wa antum `akifuna fil masaajid".

I really do not know what should be the correct English Translation for the words which are translated as: ".....what God has ordained for you". The meaning, as I see it, are the outcomes of sexual relations.

I do hope I have been of help.

Sincerely,

The Learner

Click here to Recommend this site to your friends

Home Page

Use this "Home Page" link only if you have opened this page by following an external link